Re: [閒聊]GoT小說中的阿多梗要怎麼翻譯阿?

作者: malala (:-))   2016-08-05 12:56:27
我終於想到了!
壓住洞口!
壓住洞!!
壓洞...
丫東...
阿多...
阿多...
亞東醫院
大概是這樣吧
(這文好像有點廢...)
※ 引述《amonsh (猛噓)》之銘言:
: 這集一出想必賺走了許多人的眼淚,
: 先承認我是影集派的沒看過原著小說,
: 不過這幾天一直在思考總有一天會問世的小說
: 阿多梗的中文翻譯要怎樣才能通音又合意呢?
: 想說來問問看大家
: 阿多T^T
: 不確定是不是有符合板規
: 如果沒有我自D~
作者: zenga3345678 (現實充)   2016-08-05 13:00:00
阿東便醫
作者: deray (Deray)   2016-08-05 13:03:00
阿董以元
作者: esana (站在月亮上的貓)   2016-08-05 13:16:00
笑死我了..... 大笑有推!!
作者: wendy787811   2016-08-05 13:17:00
有笑有推
作者: esana (站在月亮上的貓)   2016-08-05 13:19:00
咦? 剛剛沒推成,補推!!
作者: monkeywind (MK)   2016-08-05 13:30:00
有笑有推
作者: specterglobe (中午我在睡覺)   2016-08-05 14:07:00
那你看的應該是台語版的冰與火之歌
作者: gitsvn (我愛比基尼女孩)   2016-08-05 14:21:00
有點廢Zzzzz
作者: hsiaofu (hsiaofu)   2016-08-05 19:15:00
我覺得你翻得蠻好的欸
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2016-08-05 21:29:00
有笑有推
作者: hnjsh (Noldor)   2016-08-05 23:35:00
的確,你有自知之明就好
作者: cmid05 (酷拉皮卡)   2016-08-06 00:17:00
其實蠻厲害了
作者: willgo (Breaking Bad)   2016-08-06 19:10:00
好笑
作者: gambitlin (琦為)   2016-08-06 21:09:00
我覺得你真的幫翻譯找到解套了
作者: pomyopnion (四季)   2016-08-06 22:30:00
後面那什麼XD
作者: chanffe (帕德瑪)   2016-08-06 23:38:00
笑了 不錯不錯哈哈
作者: kiliman (kiliman)   2016-08-07 09:18:00
亞東醫院是三小啦?! XD
作者: nalaculan (sera)   2016-08-07 11:07:00
有創意
作者: smouse (人蔘路難行)   2016-08-07 14:00:00
XDDDDDDDDDDD
作者: vacancy623 (sophomore)   2016-08-08 11:15:00
XDDD 亞東醫院笑噴
作者: suckpopo (帥哥)   2016-08-08 17:31:00
XD~ 你是在亞東醫院啥啦! 不怕吁噓東又跑出來搶你錢嗎
作者: square2 (一比一)   2016-08-09 02:01:00
笑死 XD
作者: kengiku   2016-08-09 15:36:00
哈哈哈哈哈太有創意了!
作者: autumn132465 (DemonYu)   2016-08-09 16:23:00
作者: woodoo (hometeaher)   2016-08-10 13:38:00
笑死
作者: superkid1234 (青蔥)   2016-08-10 21:52:00
有創意
作者: boydogcat123 (乂深藍色的影乂)   2016-08-19 15:16:00
推推~有創意~~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com