[討論] 用中文好還是英文好

作者: s71478555 (s71478555)   2017-03-09 05:30:50
這個問題我想問很久了
很多發文 推文 裡面的劇名 人名 都是用英文
我想知道大部分的人是看的懂的嗎
以我來講 人名幾乎都要去google才知道那到底是誰
劇名的話只有我有在追的才知道
一些人在推薦看劇時 一堆英文的我實在懶的一個一個去google
單純想知道大家希望看到中文的還是英文的人名跟劇名
我知道我懶 拜託別嘴我
作者: hnjsh (Noldor)   2017-03-09 06:35:00
原文就英文啊
作者: a27588679 (飛雲)   2017-03-09 06:37:00
想看中文
作者: pretzel (椒鹽卷餅)   2017-03-09 06:40:00
英文 因為中文有很多種翻譯 英文就沒這問題用英文搜尋能找到的情報也比較多
作者: paul4047 (Monsieur)   2017-03-09 07:00:00
老美寫中文電影影評也是全翻成英文 最順手打出來閱讀中文吧!
作者: han72   2017-03-09 07:29:00
考量到放字幕的原始目的是讓不懂英文的人能夠觀賞 我是認為要中文就全中文是比較好至於同劇內角色名稱統一那是基本該做到的
作者: hnjsh (Noldor)   2017-03-09 07:57:00
中文翻譯版本太多了,還是英文穩定
作者: fly02 (依菲妮雅)   2017-03-09 08:04:00
英文,因為中文翻譯不同,用英文反而好搜尋舉例來說The Menatalist就有 超感應神探/心計 這兩種譯名而且以上都是在台灣會看到的狀況,光看中文根本不知道是同一部Line Of Duty也是一樣的狀況,Netflex翻重任在肩、電視台播出時翻反腐先鋒,光看中譯名根本不知道是同一部至於劇中人名,老實說我覺得有看過的看英文也會懂
作者: waynehow (hOw)   2017-03-09 08:12:00
中文 台灣有資料就用台灣的翻譯
作者: fly02 (依菲妮雅)   2017-03-09 08:13:00
抱歉打錯字,是Netflix
作者: cmss666 (Common Sense)   2017-03-09 08:19:00
英文+1 台灣譯名有時也不統一啊 就像樓上上說的我是指fly大@@
作者: ariachiang (arianna)   2017-03-09 08:20:00
英文方便,因為不同的管道都有自己的譯名版本,尤其是有好幾個不同頻道播過的,經常都個有個的譯法,有時甚至中名還很像(影集還好,電影就更誇張了,經常只差一二個字)
作者: adks3489 (James)   2017-03-09 08:47:00
人名用中文我反而看不懂
作者: yhwalking (yhwalking)   2017-03-09 08:52:00
英文,聽的時候就是英文,所以文字也英文比較直覺
作者: Pornograph (High and Dry)   2017-03-09 09:05:00
人名 用英文比較好
作者: chihchuan (Andy)   2017-03-09 09:58:00
人名用英文,翻譯太多版本
作者: cjy0321 (cjy0321)   2017-03-09 10:12:00
用英文 中文以後爬文很麻煩
作者: hellodio   2017-03-09 10:24:00
名稱都是用原文比較好,除非有共識的譯名,如閃電俠、紙牌屋等等。
作者: ksng1092 (ron)   2017-03-09 10:32:00
比起英文名字,一堆粉絲才知道的外號看了才頭痛XD
作者: qoo2002s   2017-03-09 10:34:00
人名劇名我中英都記
作者: waspie (曾為派)   2017-03-09 10:39:00
英文啊 很多劇名跟人名都沒有正式或約定俗成的譯名 討論起來很亂 也不好查
作者: clairebear (claire)   2017-03-09 10:51:00
英文
作者: cabessa (無)   2017-03-09 11:01:00
英文+1.若沒用心留意,誰知道捲福跟抖森是指誰?
作者: trueblend (一個目標)   2017-03-09 11:19:00
原文名,中譯常有版本不同問題
作者: lafayee (Lafayee)   2017-03-09 11:28:00
當然是英文 中譯 台灣 中國版本太多 根本亂
作者: angelastu (angelastu)   2017-03-09 11:30:00
英文 中譯常常會有好多個翻法
作者: leonian (......)   2017-03-09 11:39:00
中英都可以但千萬不要用外號~真的不知道抖森是誰orz
作者: JCSwifty13 (Swifty&proud)   2017-03-09 12:09:00
英文,中文根本不知道是什麼;話說你要是聽不懂看字幕的話很多細節意思都會錯
作者: amoroe13 ( OE )   2017-03-09 12:19:00
英文,有的寫中文我都不知道是誰orz
作者: cafeole (Emma)   2017-03-09 12:44:00
英文,中文名不只一個,以後搜尋會散掉
作者: kruzin (嘿哈)   2017-03-09 12:46:00
沒什麼差…我有時候自己會打中文或英文 也沒什麼特別原因
作者: waterr37 (miss U)   2017-03-09 12:46:00
就算用中文推薦,沒看過該劇的人一樣不知道是誰啊
作者: t141256 (lighting)   2017-03-09 13:09:00
英文
作者: adoy (adoy)   2017-03-09 13:19:00
人名英文中文都看的懂,音很接近,像是Kara->卡拉 很好辨識除非是用中文外號,那才會看不懂,不然單就角色名字中英沒差
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 13:21:00
翻譯中文可以 但是名字原文比較好一來翻譯差異出入大 二來原名是種尊重
作者: joey0602 (joey)   2017-03-09 13:22:00
中文英文都可以啦 不要外號 像看大陸討論最麻煩的就是他中文英文都可以啦 不要外號 像看大陸討論最麻煩的就是他中文英文都可以啦 不要外號 像看大陸討論最麻煩的就是他們會取一堆奇怪外號
作者: adoy (adoy)   2017-03-09 13:22:00
劇名的話用英文比較好,中譯沒有統一的譯名,不用英文反而不知道在講哪一部劇。
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 13:23:00
劇名 人名最好是用原文 像是raccoon city翻拉昆市我真的不懂在幹嘛w
作者: lavieen   2017-03-09 13:25:00
人名中英文皆可,劇名用英文比較好。雖然我偏向英文,但我不覺得用原文才是尊重...那是因為大家都會英文,當然可以輕鬆用原文,今天如果是日文 德文俄文,還拿原文是種尊重來說未免太強人所難了吧。
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 13:28:00
也一樣啊 頂多羅馬拼音處理 中譯很常失真 音不對
作者: lavieen   2017-03-09 13:29:00
我也不相信今天台灣有上映的電影,都有統一譯名之下,大家也都還會堅持用原文,因為這才是尊重。
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 13:30:00
Beyonc也不是英文啊 難道要硬翻成英文beyonsay嗎
作者: lavieen   2017-03-09 13:31:00
中譯音有差失真我可以接受,但不覺得只有原文才是尊重
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 13:33:00
所以如果你是日本人山本 你想被稱呼Yamamoto 還是用中文叫你山本?
作者: joey0602 (joey)   2017-03-09 13:33:00
中英文不是問題啦。只是搜尋難度
作者: lavieen   2017-03-09 13:34:00
我沒差啊...或許你覺得有差。我是單純以觀眾立場來說照你的講法,觀眾讀者稱呼達西先生也是很不尊重了。
作者: terey ( )   2017-03-09 13:36:00
英文,不看台灣電視版本中譯無法理解,而且翻的常常很詭異到底「抖森」怎麼來的到現在依舊不懂
作者: Gbpogqa ( )   2017-03-09 13:36:00
英文
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 13:38:00
哪沒有差?Adam Lavine中文翻譯失真成那樣 如果都便宜行事不注重這種小細節 這種傳播媒體是會將錯誤極大程度複製擴散的
作者: lavieen   2017-03-09 13:39:00
我知道有些演員會希望別人用原文稱呼他們,這種要尊重
作者: joey0602 (joey)   2017-03-09 13:40:00
叫綽號也就算了,有些是難聽的綽號也在用…
作者: lavieen   2017-03-09 13:40:00
但如果以影視作品小說等等來說,原文才是尊重我就不太認同了,所以哈利波特也是不尊重人家作品嗎??那我們幹嘛還要翻譯呢?
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 13:41:00
影視中譯問題更大 美劇中很多短集喜劇尤其喜歡用諧音或雙關梗開人名玩笑 不用原文呈現就完全失真了
作者: joey0602 (joey)   2017-03-09 13:41:00
這種才是不尊重。叫中文翻譯名就很正常吧
作者: lavieen   2017-03-09 13:41:00
電影跟小說也都通通人名用英文就好了,不用翻譯了?好吧~照你說的,全台灣的小說跟電視劇翻譯都不尊重人家了我完全認同失真的問題,我只是不認同不用原文不尊重
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 13:44:00
對我來說是啊 Hermione Granger翻成....?
作者: lavieen   2017-03-09 13:45:00
所以你覺得以後那些影視作品跟小說,人名都不該翻譯?
作者: ruokcnn (Dean)   2017-03-09 13:45:00
抖森就白痴迷妹取的啊
作者: adoy (adoy)   2017-03-09 13:47:00
中文譯名會失真,但有時還是有其必要性,像我爸媽根本完全不會英文,名字用原文他們會看不懂,會混亂掉。
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 13:50:00
翻譯有其必要不否認 但人名地名等常常被譯者揉捏更是個問題 哈利波特系列就是譯者超發揮很嚴重的實例
作者: adks3489 (James)   2017-03-09 13:53:00
對熟悉原文的人,原文名好。對不熟悉的,也只能接受翻譯
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 14:00:00
越熱門的作品散播錯誤資訊的能力越高 搞不好有一半以上的人不知道Hermione發音 連中譯名倒推都推不出相近的名字 還蠻嚴重的吧
作者: sucabe (瘦卡比)   2017-03-09 14:22:00
這就是有沒有正式授權的問題阿 就像之前的神奇寶貝跟寶可夢阿 哪有什麼尊不尊重 就是大家習慣問題而已 官方沒有正式的翻譯名稱 愛怎麼叫都可以 你怕你叫的名稱大家看不懂 那就是打原文 那你覺得你翻的很有創意 就用你翻的阿 就只是怕其他人看不懂你的創意
作者: banabomb (香蕉炸彈客)   2017-03-09 14:46:00
Hermione好像連母語英文的人都會唸錯,第三集還特地教喀浪發音
作者: orfan (MISANTHROPE)   2017-03-09 14:48:00
看中文的都是看中國翻譯版吧.....
作者: jmt1259 (船槳)   2017-03-09 15:27:00
英文
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2017-03-09 15:33:00
中文的話用音譯很ok啦 不過不是熱門劇亂取綽號很頭大我看動畫討論也常有這問題..你不是超粉狂follw一堆資
作者: Cishang (辭..)   2017-03-09 15:34:00
中國最好笑的是外號還沒有辨識度一堆人重複
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2017-03-09 15:34:00
訊根本不懂它們在討論啥..
作者: yayzh (yayzh)   2017-03-09 15:59:00
英文
作者: whiteparis (paris )   2017-03-09 16:38:00
英文較好
作者: Istari (Ainu)   2017-03-09 17:11:00
看的懂 像肉螺之類的就大家都懂
作者: vannysa (無嘴無是非)   2017-03-09 17:11:00
英文吧!有時中譯名稱好像不太一致
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2017-03-09 17:20:00
因為翻譯太多種 英文比較明確
作者: IcJack (埃西)   2017-03-09 18:29:00
英文+1
作者: nity (123456)   2017-03-09 18:31:00
英文
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 18:33:00
正式授權不等於是正確的啊 很多翻譯作品都有問題 學術圈也有大老各種超譯、曲解回到正題 在品質未必有保障下要用原文比較好
作者: Lemming (Endless)   2017-03-09 18:38:00
希望是英文 光中文的音譯不同很.. 但說真的有網路查沒差
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-09 18:39:00
而且原文才可以消歧異 大家都用一樣的話找資料也較簡單
作者: Lemming (Endless)   2017-03-09 18:39:00
我問題反而是google一下有那麼不方便嗎
作者: woowoo0208 (嗚嗚)   2017-03-09 18:48:00
英文 用中文的話根本不知道是講誰 用綽號就更傻眼了
作者: YdNic1412 (Love or what you will.)   2017-03-09 18:57:00
到現在還是不知道為什麼抖森叫抖森的抖森粉在此
作者: allthebest (allthebest)   2017-03-09 19:04:00
英文 原因同上幾樓 中譯版本太多 英文好搜尋
作者: orzisme (EM)   2017-03-09 19:40:00
我覺得討論用中英文都可以 用英文是比較好搜尋但很反感用"黑稱"在叫的...還直接拿去叫演員,超不禮貌
作者: fen1110 (楊)   2017-03-09 19:52:00
中英文都可以 只要不是黑稱 沒有什麼用英文比較尊重
作者: xerophil (XXX)   2017-03-09 20:24:00
我偏好英文,不過發文的要用中文我沒差,就不看而已
作者: ronny1020 (ronny)   2017-03-09 21:24:00
英文,名子就只是專有名詞,為什麼有看不看得懂的問題?
作者: ksng1092 (ron)   2017-03-09 21:45:00
名字雖然只是個專有名詞但當然有看不懂的問題像是韓文名字俄文名字泰文名字我就看不懂啊可能你會說"那些語言是另一回事英文大家都該懂吧"這樣的想法就有點一廂情願了...
作者: hotsummer (板橋平采娜)   2017-03-09 21:57:00
中譯版本太多比較喜歡英文片名/人名
作者: calmdownplz (請冷靜)   2017-03-09 22:09:00
看不懂就問,不管是中英文都一樣,這應該也沒那麼難發文的人只要不是故意刁難,寫中文或英文都沒什麼好指責的,看的人看不懂就問一下,提醒一下就好,PTT可以推文、可以回文,都會有人回應,這邊的文章還沒大到一下子就被淹沒,或是黑話到沒人看懂的地步,不需要庸人自擾
作者: tearsofeos (@NYC)   2017-03-09 22:37:00
英文, 中文其實才容易看不懂是誰...
作者: gps0110 (堅強善變的人們)   2017-03-09 22:38:00
英文
作者: r453b8g (lex)   2017-03-09 22:46:00
中文好
作者: jimmylily (jimmylily)   2017-03-09 22:47:00
我發現電影版習慣打中文,這裏習慣打英文
作者: Fezico (尬廣跟上)   2017-03-09 23:04:00
電影有台灣代理統一名稱,美劇一堆沒代理的打中文看不懂
作者: ppc ( )   2017-03-09 23:07:00
英文
作者: Katarn ( )   2017-03-09 23:11:00
其實就是隨意而已,我沒想那麼多。別人打英文名,不懂我就查...但是有人會亂稱呼 更造成混亂...
作者: benny1990615 (Benny)   2017-03-09 23:17:00
當然是英文
作者: fanisha (幸福微小但是可期)   2017-03-09 23:18:00
專有名詞就是用原文 避免翻譯不同
作者: lucandy09 (LUC)   2017-03-09 23:57:00
標題放英文 內文盡量中文
作者: livewater (螢幕比本人帥)   2017-03-10 00:21:00
沒有統一的翻譯名稱,用中文會有問題
作者: ksng1092 (ron)   2017-03-10 00:22:00
是說英語系人名除了少數稀奇古怪的以外都有流通度很廣的中譯就是了...
作者: livewater (螢幕比本人帥)   2017-03-10 00:22:00
人名是沒差,反正中文也大多是音譯,一聽就知道是誰但是劇名就差多了,有的是英文劇名直翻有的是根據戲劇內容來取名,差太多
作者: fan04121217 (玉井口愛)   2017-03-10 00:41:00
當然原文啊
作者: MickeyHowl (Mickeyhowl)   2017-03-10 03:18:00
譯名中文是可以拉,但Netflix有時同一部影集卻出現不同譯名的情況,例如高壇市這時就比較想要只看英文名就好..XDD
作者: menedol (伊翁兔賊=w=)/)   2017-03-10 08:52:00
用英文比較好 中文的話更容易看不懂 而且一堆奇怪的暱稱
作者: icps (虹月)   2017-03-10 09:45:00
英文
作者: pollyyu (lucyinthesky)   2017-03-10 10:08:00
為什麼Hermione不能翻妙麗?一定要照音翻才是正確?
作者: xchair (je t'adore)   2017-03-10 12:41:00
英文 寫中文有時候還不知道是什麼
作者: Jason0813 (今年結婚搶紅包的人太多)   2017-03-10 14:17:00
賈柏斯 喬布斯 老賈 史提夫...
作者: alanhwung (Alan)   2017-03-10 14:54:00
什麼邏輯w 你要嘛音譯要嘛意譯 所以你覺得harry翻成莉莉也可以嗎?錯的東西就不要硬護航 那部作品原文的取名都是有意涵的 皇冠的翻譯不知道吃掉多少這種梗
作者: millia62219 (一介布衣)   2017-03-10 22:31:00
我覺得還是不要理所當然認為每個人都會英文比較好
作者: legendarysoy (傳說中的醬油)   2017-03-11 01:03:00
中英文都可以吧 只是討論 不要用難聽叫法就OK
作者: shionyuki (shionyuki)   2017-03-11 11:09:00
用原文比較好查,不會有翻譯不同問題
作者: PTTcountry (PTT國)   2017-03-11 14:22:00
中文才要去一個一個google 翻譯跟原文完全沒鳥關係
作者: Jakub (Stefano)   2017-03-12 08:09:00
真的 英文不好就別看英文作品了 根本糟蹋
作者: ksng1092 (ron)   2017-03-12 11:30:00
英文不好的人去看英文作品的確有困難,但是經過本地化之後的作品,其定位本來就是給英文不好的人看的...
作者: OddJaz   2017-03-12 18:36:00
英文+1
作者: mywarmday (麥味登)   2017-03-14 17:55:00
比起用什麼語言,我比較不能接受討論時使用自己發明的暱稱稱呼角色,常常爬文時都看不懂內文或是推文討論的是誰,明明看的就是同一部戲劇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com