最近在netflix上連續啃完了sense8的一二季,個人是滿享受觀看的整個過程,但是在看
的過程中常常感覺某些翻譯不通順的地方滿惱人的,在這邊跟大家討論一下。
先說輕微但不影響觀看的:
Lito部分把career單純的翻成工作,雖然不盡理想但感覺仍然通。
Kala那邊把bride翻成未婚妻也讓人滿不解。
影響觀看的:
http://i.imgur.com/zfFuWsR.jpg
此圖中的clustercide我記得翻成了族群外的人,但是此字是由cluster+cide(kill)這個
字根組成,故此處應該翻譯成殺害族群較適當。
再來還有貫穿整個第二季的翻譯『稀土』,在看的時候真的很疑惑到底是什麼鬼,去看原
文用字是psycellium,這個字是本劇創造的,按照第一季的翻譯與sense8 wiki應該是譯
為『超感神經』才是吧。
以上也不知道是不是我自己想太多,或是我英文實在太差看不懂譯者的深意…
不知道大家是否還有發現什麼翻譯奇怪的地方嗎?