[閒聊] Stranger things 2 人名翻譯(雷)

作者: gloom5727 (小三)   2017-11-18 09:03:21
姊姊8的名字是Kali,台灣翻譯是卡莉,然而這個翻譯無法呈現這名字的效果,應該要翻成「迦梨」。
迦梨又名時母,是雪山神女的化身,也是濕婆的伴侶(中文維基寫妻子,但印度教裡面並沒有明確提到他們是夫婦,所以考古學者都是用consort)。
她的形象通常是是藍或黑膚、四手、以人頭作為首飾、腳踩濕婆起舞。迦梨和伴侶濕婆都是被認定有強大破壞能力的神,她另外一個重要事跡是將濕婆從喜馬拉雅山中帶來世界。在柬埔寨的濕婆寺廟中同時會有迦梨的塑像,人們
簡而言之,Kali必須被翻成迦梨才能精準傳達作為姊姊的8,她的印度身分、破壞力、催化劑這三位一體的樣貌。
作者: t13 (禎子)   2017-11-18 09:50:00
標題應該是”Stranger Things”吧
作者: younghan (慈~I'll be there 4 u~)   2017-11-18 09:38:00
你的結論是建立在原始就這麼設定,美國人也懂才成立吧..
作者: hoof (大寶)   2017-11-18 09:15:00
是說就算翻迦梨我想懂得人也不多吧 還是只有我沒讀書
作者: rocahoward (好噁....>o<)   2017-11-18 12:28:00
我比較想問為什麼 Eleven 翻伊蓮娜??
作者: Shauter ( )   2017-11-18 10:50:00
1跟2F 所謂的設定就是這麼一回事阿
作者: a2016596 (a2016596)   2017-11-18 11:21:00
第一眼看成釋迦卡莉也沒有破壞力吧 他不是只能製造幻覺而已
作者: kuninaka   2017-11-18 14:30:00
翻譯一直很差Eleven 翻伊蓮娜 整個翻白眼
作者: lovephi (Beck)   2017-11-18 13:26:00
https://goo.gl/p6jxZB 昨天正好在看這篇,長知識~
作者: a88649 (紳士機器貓阿哆)   2017-11-18 18:41:00
直翻11就好了,對應手上記號,不懂幹嘛硬要翻成中文
作者: iamcnc   2017-11-19 00:58:00
伊蕾麵XD 翻卡莉也知道是迦梨啊 知道的本來就會知道有看三隻眼就知道了
作者: y6837660 (y6837660)   2017-11-19 02:17:00
伊蕾娜連音譯都不是
作者: starcry (天王星)   2017-11-19 11:30:00
11都能翻伊蓮娜了~ NF的翻譯很多地方都讓人很莫名像每集的標題出現時 字幕翻譯都有個 "劇名:" 也是很奇怪
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-11-19 13:33:00
是啊,是不懂什麼叫做第二集第三章嗎?
作者: lucetta (xxlucetta)   2017-11-19 20:13:00
感覺是新人翻的
作者: thindust (tough day)   2017-11-19 22:06:00
netflix不是翻伊蕾雯嗎
作者: JAdams (SWISH)   2017-11-20 11:01:00
所以傳說對決裡的卡莉也是這隻耶!!!
作者: dongjing911 (dongjing)   2017-11-20 12:11:00
哈哈哈哈樓上XD我也是在想這個
作者: jmt1259 (船槳)   2017-11-22 17:00:00
都很爛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com