[閒聊] 討厭 Netflix 把「you」翻成「妳」

作者: jennya (Jennya)   2018-01-20 21:33:05
英文影集中的「you」本來是不帶性別的
但 Netflix 的許多影集都翻成「妳」
覺得很多餘,也失去了原文的滋味和原文的意義
原本都心底吐槽一下,默默忍過去,
但剛剛看到「重踏舞姐妹會」的預告
短時間內狂出現「妳」「妳們」超多次,真的是瞬間受不了 = =
有沒有其他 Netflix 用戶也受不了「妳」的?
想要多人一起和 Netflix 反映、修改他們的翻譯SOP,
或者說不定發在這個版就會讓一些譯者看到……
作者: shellpig (貝殼)   2018-01-23 10:05:00
推hooniya大大
作者: kubturub (匿名)   2018-01-20 21:34:00
好奇為什麼會失去原文的滋味?
作者: a2016596 (a2016596)   2018-01-20 21:36:00
又不是she 翻 你 是有什麼好偏離原文==?
作者: lisaonlisa2 (lisaonlisa)   2018-01-20 21:39:00
譯者style guide規定一定要將女生譯成「妳」==
作者: loveviking (太忙了 好想換個工作)   2018-01-20 21:42:00
翻成妳是哪裡有問題?啊~你是有厭女症?
作者: ylh007 (老大回)   2018-01-20 21:43:00
是在挖什麼坑?設什麼餌嗎?
作者: ImNo8 (我是8號)   2018-01-20 21:43:00
啊 女生就用「妳」啊 哪來那麼多問題?!
作者: positMIT (MarineQueen)   2018-01-20 21:44:00
作者: kouta (Kk)   2018-01-20 21:50:00
英文的你沒帶性別中文有啊
作者: ImNo8 (我是8號)   2018-01-20 21:52:00
you本身沒性別 那是英文沒有這個規則 但他現在是翻成中文啊中文的你 不就是有分成男性女性嗎?我覺得計較這個很有事吧
作者: zyx12320 (zyx12320)   2018-01-20 21:55:00
都2018了還有人==加空格喔
作者: pretzel (椒鹽卷餅)   2018-01-20 21:57:00
you本身中性 但如果在對話中是對女生講的翻成"妳"也ok吧?
作者: outfeel (陌生人)   2018-01-20 21:58:00
其實... 中文的你也是男女通用的 我自己也喜歡不論性別用人字旁的你
作者: ImNo8 (我是8號)   2018-01-20 22:00:00
而且我覺得最弔詭的是原po覺得「you」翻成「妳」會失去原文的意義 那我很想請問 原文假設是在跟一位女性演員對話 那這個「you」的原文意義是「男性」嗎?不是的話 哪裡失去意義了?
作者: sate (我的青春我的汗水)   2018-01-20 22:02:00
你可以選英文字幕或是關閉它
作者: pretzel (椒鹽卷餅)   2018-01-20 22:02:00
https://www.netflix.com/tw/title/80158485有興趣的可以看原PO說的這個預告裡面用的"妳"是用在很明確跟女生說話時用的所以我覺得在這種情況下不太算失去意義
作者: weinberger (.<---笑點 謝謝)   2018-01-20 22:05:00
沒翻作祢就好啦 講真的有時候計較這種小事很像在賣弄
作者: rootshaw18 (梟根)   2018-01-20 22:13:00
感覺賣弄+1 真的那麼在意就去看原版
作者: cze71210 (Ajen)   2018-01-20 22:15:00
又不是跟男生說話翻成妳 完整翻譯還要求那麼多==
作者: sherlockedxx ((Targaryen))   2018-01-20 22:16:00
吃飽太閒
作者: fifty93 (cc)   2018-01-20 22:16:00
妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳
作者: evammxfelix (恩恩恩...)   2018-01-20 22:18:00
同溫層看世界
作者: vm3cl4bp6 (小光)   2018-01-20 22:19:00
原文的滋味
作者: ImNo8 (我是8號)   2018-01-20 22:22:00
原po居然還想得到「多人一起跟Netflix反映」XDDD 為什麼要因為你們搞得n要配合呢?搞不好一堆人很希望翻譯可以明確分別男女啊
作者: xxUno (Uno)   2018-01-20 22:24:00
看了預告,好想知道失去了什麼滋味和意義另外我沒有生氣,只是想噓~我覺得上面應該也沒幾樓生氣。
作者: kei2363013 (kei)   2018-01-20 22:26:00
不在意所以把這篇當廢文的人給2
作者: kouta (Kk)   2018-01-20 22:27:00
被戳到神經的只有你吧
作者: ImNo8 (我是8號)   2018-01-20 22:27:00
感覺生氣的只有原po耶 得不到幾個認同就惱羞的感覺 我只是看不慣那種賣弄的感覺 可能覺得自己的想法很獨特吧~
作者: yokinyokin (YujIn)   2018-01-20 22:29:00
所以原波有徵到人一起去反應嗎?想知道網飛的回應...
作者: kouta (Kk)   2018-01-20 22:29:00
他們只是有這個字就拿來特別用而已
作者: yokinyokin (YujIn)   2018-01-20 22:30:00
這種事情官方自己的見解比較重要吧 我們爭有什麼用
作者: evammxfelix (恩恩恩...)   2018-01-20 22:30:00
現在是民國後不是民國前 [你] 早就不是完全單存的中性詞 真要依你說法那完全不能翻譯
作者: lovetina (顏回模式)   2018-01-20 22:31:00
不生氣這種譯法! 但支持原PO!!
作者: UrFather (令北)   2018-01-20 22:31:00
妳妳妳妳妳妳妳妳妳
作者: ImNo8 (我是8號)   2018-01-20 22:32:00
原po感覺就是慣性筆戰的人耶 在別版還被水桶過 大家還是小心點吧 萬一是釣魚...
作者: RASSIS (省錢存錢節食減重)   2018-01-20 22:32:00
語言的互譯不就是這樣 那日文一堆醬 桑 那些的不就更慘?
作者: lovetina (顏回模式)   2018-01-20 22:34:00
你 他 本身就是中性的! She譯成她ok!
作者: HGwells   2018-01-20 22:35:00
你好細心哦
作者: evammxfelix (恩恩恩...)   2018-01-20 22:36:00
原來一個人說是小事就變成你們了(茶)
作者: xxUno (Uno)   2018-01-20 22:37:00
不然都翻"您"好了~
作者: evammxfelix (恩恩恩...)   2018-01-20 22:38:00
ㄟ~是你說YOU是中性詞 但是現在中文中 [你]就不是完
作者: iphone55566 (哀鳳五)   2018-01-20 22:39:00
我完全不在意用妳 所以你講啥引用都沒意義
作者: tnnua (我思)   2018-01-20 22:39:00
現在很多人也會在意這些啊 我就故意寫「你」人家還糾正我怎麼不寫「妳」:「你」是通用字好嗎
作者: evammxfelix (恩恩恩...)   2018-01-20 22:39:00
全是中性詞了 照你的邏輯就是錯的阿 那當然不能這樣翻了阿不是嗎(茶)
作者: fordpines (阿福)   2018-01-20 22:40:00
sjw
作者: tnnua (我思)   2018-01-20 22:40:00
反而是很多人對男生用「妳」才會讓人翻白眼 就跟「應該」跟「因該」的意思一樣
作者: evammxfelix (恩恩恩...)   2018-01-20 22:41:00
請先搞懂什麼是中性詞和通用詞好嗎~
作者: tnnua (我思)   2018-01-20 22:41:00
上面噓的大概都是因該派XD
作者: pretzel (椒鹽卷餅)   2018-01-20 22:46:00
t大說的是寫錯字 跟這個例子完全不一樣
作者: rootshaw18 (梟根)   2018-01-20 22:47:00
不想失去原文的滋味跟意義就去看原文R
作者: ImNo8 (我是8號)   2018-01-20 22:47:00
我反而完全不能接受「因該」看了就煩躁XDDD
作者: rootshaw18 (梟根)   2018-01-20 22:48:00
因該這種錯字很看了惱怒…
作者: cjchiu (查理B王子)   2018-01-20 22:48:00
安安妳好
作者: evammxfelix (恩恩恩...)   2018-01-20 22:50:00
通用詞是因為多數人將錯就錯或是語言的演進所以以一個詞代替大部分狀況例如以你代替妳 祢 等的使用跟英文中YOU的中性意義並不一樣好嗎你今天要以中文來完全表達你想要的YOU意義是不可能的好嗎.....
作者: benny1990615 (Benny)   2018-01-20 22:56:00
you翻妳有什麼不對?
作者: abraxas (Abr.)   2018-01-20 22:56:00
入境隨俗,翻譯亦然
作者: lavieen   2018-01-20 22:56:00
喜歡Netflix把你妳區分的做法。
作者: benny1990615 (Benny)   2018-01-20 22:57:00
中文指女性不用妳只是偷懶或沒學好吧…標準性別歧視邏輯?
作者: mingxian (多愁善感)   2018-01-20 23:01:00
不爽不要看
作者: evammxfelix (恩恩恩...)   2018-01-20 23:02:00
[妳]和[她]並不是通用詞 它們是特定詞 是特定女性的意思 民國後這兩個詞才被造出/廣泛使用指定於女性
作者: LionaSax (冬臨小夜子)   2018-01-20 23:04:00
幫補血。小時候會分你妳和他她,長大後覺得一律用你和他感覺比較對。
作者: NiceP (小龜)   2018-01-20 23:04:00
英文的you哪裡是性別中性了?是沒有區分男女而不是刻意中性好嗎?中文既然有區分,事實字典就有你妳分別,怎麼又說妳很少人用?有數據佐證嗎?
作者: evammxfelix (恩恩恩...)   2018-01-20 23:04:00
還有 我用[你]字是因為我懶得選字
作者: y6837660 (y6837660)   2018-01-20 23:05:00
你一定堅持所有叔伯舅都翻成叔叔,因為這樣才能還原美國人的文化,即便劇情有說該角色是媽媽的弟弟。你也一定堅持即使有一個角色是才兩歲的手足,也要翻成兄弟而不是弟弟。
作者: evammxfelix (恩恩恩...)   2018-01-20 23:06:00
說句難聽點的 你都認為你是弱弱的同溫層了怎會覺得[妳]字會如你所想的很少人使用?
作者: y6837660 (y6837660)   2018-01-20 23:10:00
你隨便去拿一本小說、一份報紙就知道台灣在確知對象為女性的狀況下「妳」是不是慣用的詞彙,不需要來問
作者: sylviehsiang (Shawn)   2018-01-20 23:11:00
我自己在做電視台字幕的,當我看到很多節目為了省麻煩而妳她不分我才度爛
作者: NiceP (小龜)   2018-01-20 23:11:00
好笑,一篇ptt的文章代表客觀數據?照這標準,果然因該才是網路世界的標準
作者: evammxfelix (恩恩恩...)   2018-01-20 23:12:00
而且你拿女版的一個閒聊文章就認為較少人使用這具有代表性?
作者: kei2363013 (kei)   2018-01-20 23:12:00
笑了XDD
作者: y6837660 (y6837660)   2018-01-20 23:14:00
那為什麼英文不分性別中文就不可翻出性別,英文不分堂表長幼父系母系中文卻可以翻出來?
作者: rootshaw18 (梟根)   2018-01-20 23:14:00
XDDDDDD
作者: showlive0214 (凡艾草)   2018-01-20 23:14:00
我也覺得he就是he,為什麼會要分he跟she
作者: sylviehsiang (Shawn)   2018-01-20 23:14:00
我同事有一次就幫參賽者技術性出櫃了,就是因為使用了"她"而參賽者是女生,若使用他怎能描述她到底喜歡
作者: hydebeast (雷槍)   2018-01-20 23:14:00
確實 妳是新字 你兩性別通用完全沒問題 不過這就跟brot
作者: weinberger (.<---笑點 謝謝)   2018-01-20 23:15:00
說別人中文沒學好 你統計觀念也是很恐怖阿=.=
作者: kei2363013 (kei)   2018-01-20 23:15:00
PTT的ID是能看出性別嗎?原PO是女生的話我會用"妳"喔~
作者: showlive0214 (凡艾草)   2018-01-20 23:15:00
man跟men都叫man不是更好
作者: sylviehsiang (Shawn)   2018-01-20 23:16:00
She is my cousin ,他是我表弟???
作者: yokinyokin (YujIn)   2018-01-20 23:16:00
會發明這個字就代表有用處啊 這個可以戰成這樣...
作者: showlive0214 (凡艾草)   2018-01-20 23:17:00
有些人的人生就是喜歡戰戰戰
作者: NiceP (小龜)   2018-01-20 23:17:00
邏輯不好討論起來很辛苦
作者: azraelhanyue (hanyue)   2018-01-20 23:18:00
曾經不知道看哪一段美劇有跟原po有同樣的想法過
作者: hydebeast (雷槍)   2018-01-20 23:19:00
另外中文會發展出有區分的她 某種程度是在學西方語言個人也不太喜歡
作者: yokinyokin (YujIn)   2018-01-20 23:19:00
扯到性別平權真是太誇張了 有些文時態還分陰性陽性啊
作者: evammxfelix (恩恩恩...)   2018-01-20 23:19:00
拜託 方法一或方法二根你糾結的東西根本無關阿
作者: sylviehsiang (Shawn)   2018-01-20 23:19:00
英文避諱policeman policewoman是避免職業性別歧視改用police officer,不代表當面對面溝通的時候還在避諱
作者: evammxfelix (恩恩恩...)   2018-01-20 23:20:00
你提的方法一二只是通用的方法 跟你糾結的詞語是否中性根本是兩碼事阿....
作者: locka (locka)   2018-01-20 23:24:00
基本上我覺得當對象是女生時使用妳並沒有什麼太大的問題。原po想要強調用通用的你才是沒有性別歧視,但是使用妳的人也可以覺得這樣才是更精確的翻譯且表達對女性的尊重,解讀角度可以有很多種。反正沒錯誤使用(對男生用妳),純粹是譯者偏好,何必鑽牛角尖?
作者: sylviehsiang (Shawn)   2018-01-20 23:26:00
有信有達就偷笑了,還要顧到有無歧視的雅實在是吹毛求疵
作者: hydebeast (雷槍)   2018-01-20 23:26:00
不過雖然覺得她是新字有點排斥 不過其實它也是新字 一但發現它也是新字就不想追究了…因為他它沒分的話真的太不方便lol
作者: y6837660 (y6837660)   2018-01-20 23:27:00
你的問題有兩個層面,一個是翻譯時是否完全使用英文詞的脈絡,二是翻譯過來的中文詞"妳"是不是正確又慣用的詞
作者: fup6456 (笨蛋)   2018-01-20 23:28:00
誰跟你多數
作者: sylviehsiang (Shawn)   2018-01-20 23:31:00
如果he she可以區分,為何你妳不行?我們還曾為了鬼魂到底用他還是它傷腦筋過
作者: ariachiang (arianna)   2018-01-20 23:33:00
假如符合劇情對話角色性別,選用更能凸顯角色特色的字詞有何不可?相較下更不理解原po是在糾結什麼
作者: tentigo (頭皮似雪)   2018-01-20 23:34:00
妳妳妳妳妳妳妳
作者: y6837660 (y6837660)   2018-01-20 23:36:00
先回答二,"妳"是在確知對象為女性下慣用的字,即使歷史不算長,也很常用。再回到一,若這個字的用法在中文是正確的,那用不用在於要不要翻出原文中沒有提到的屬性-性別,譯者選擇翻出來,就和你同意在原文沒特別表示的狀況下翻出長幼堂表的屬性是一樣的
作者: aethe (eh tea)   2018-01-20 23:44:00
計較雞毛蒜皮,有夠煩
作者: ImNo8 (我是8號)   2018-01-20 23:44:00
原po的邏輯真的很有事耶 難怪跟妳討論起來莫名無法溝通 妳完全預設立場: 「噓的人都在生氣」或是「噓的人一定很在意妳你的用法」哪來的推理啊
作者: rootshaw18 (梟根)   2018-01-20 23:46:00
原PO要戰卻站不住腳
作者: onme (onme)   2018-01-20 23:46:00
周休放假沒事做?
作者: allen3680 (crazydog)   2018-01-20 23:52:00
原po根本就惱羞了啊
作者: ddmarine (二是不怕髒的學遊戲)   2018-01-21 00:02:00
建議原Po刪掉第一段論述。中文按字意代稱辭根本不分性別
作者: hellodio   2018-01-21 00:04:00
雞毛蒜皮,根本就是認為世界要照妳規則來
作者: ddmarine (二是不怕髒的學遊戲)   2018-01-21 00:05:00
受中國上字幕習慣影響,沒有性別的他你漸漸要用她妳替代根本多餘
作者: jmt1259 (船槳)   2018-01-21 00:07:00
關掉字幕
作者: jo0903 (窮的只剩鑽石)   2018-01-21 00:09:00
是不是剛被甩?
作者: darrenlu (Rageek)   2018-01-21 00:10:00
我覺得原po的論點是有他的道理但是想要在這影響netflix 或是想跟鄉民戰出個結果這想法就太高估ptt的影響力跟鄉民的水準了
作者: ariachiang (arianna)   2018-01-21 00:13:00
什麼中國上字幕的影響? 拜託先搞清楚女字旁人稱的來由吧!別再把問題扯近了
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2018-01-21 00:15:00
語感這種東西,每個人都不一樣,不是錯字就好
作者: saisai9230 (小為)   2018-01-21 00:16:00
頗不以為然。
作者: iphone55566 (哀鳳五)   2018-01-21 00:16:00
....你慢慢幻想你的劇情 相信這樣會很有用
作者: widec (☑30cm)   2018-01-21 00:17:00
嗯哼
作者: evammxfelix (恩恩恩...)   2018-01-21 00:22:00
你要從語境使用區分更不合理語境包含了語詞實際具有的涵義,包括賦予義和解釋義今天翻譯成"你" 你覺得一般觀眾會不會直覺成男性的第二人還是不分性別的第二人真要完全貼近YOU的話其實用閣下/諸位會更好點(誤)
作者: SHMPJ   2018-01-21 00:28:00
我覺得你、他都能指全體,但細分妳、她根本沒什麼吧……
作者: engine167 (___)   2018-01-21 00:30:00
不喜歡,你不要看中文字幕就好了阿~
作者: fup6456 (笨蛋)   2018-01-21 00:34:00
標準的無限上綱 根本自我歧視
作者: vvvv0o0vvvv (捷德VEVO)   2018-01-21 00:35:00
.........
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2018-01-21 00:35:00
我懂你的意思,也贊成中文應該廢除「妳」這個用字,但這跟Netflix沒什麼關聯
作者: homefisher (homefisher)   2018-01-21 00:36:00
始終覺得妳這個字還蠻多此一舉的XD 事實上也是可用可不用吧
作者: sakuraplay (只有10塊錢)   2018-01-21 00:36:00
妳妳妳你你妳妳妳你你比起這個在再不分比較難過吧
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2018-01-21 00:46:00
順便說一下,「蠻多」是錯字,正確是「滿多」
作者: rasaze (rasaze)   2018-01-21 00:51:00
如果對方是女的翻成妳比較好吧,畢竟比較精確阿公/不知性別>你;母>妳;神/鬼>祢...不懂有什麼好糾結的...
作者: loveblud (小妞)   2018-01-21 01:05:00
不懂有什麼好在糾結的+1...
作者: Darkbeat18 (喔)   2018-01-21 01:07:00
真感謝netflix這樣翻,希望全世界比照辦理
作者: YU0242 (愛玊冰™)   2018-01-21 01:10:00
完全不值得討論的文 這麼受不了怎不看英文字幕就好
作者: fup6456 (笨蛋)   2018-01-21 01:13:00
感覺就是如此阿 女生用妳有啥問題 說要討論我是不信啦大家講了一堆 你也只覺得自己才是正確的 討論啥
作者: unimaybe (unimaybe)   2018-01-21 01:21:00
妳妳膩膩你膩你
作者: NiceP (小龜)   2018-01-21 01:21:00
人家只是討論哪一個翻法好而已呦...對了,就是不准用妳
作者: SHMPJ   2018-01-21 01:35:00
喜不喜歡是個人的事,又不是錯字,糾結這個很奇怪
作者: gambitlin (琦為)   2018-01-21 01:36:00
噓只是表示對你的意見不認同,沒有誰在生氣吧?另外就算你回推的:使用"妳"是少數,也不代表這種用法是錯的,以學過語言的人來說,我個人是認為主詞代名詞越精準越好
作者: SHMPJ   2018-01-21 01:37:00
是說蠻跟滿有通用的情況……
作者: Ossicino (幸運雞肋骨)   2018-01-21 01:37:00
超討厭用妳
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2018-01-21 01:49:00
老實說會去注意這個才是比較用心的翻譯英文只是you不分性別 he跟she一樣分性別啊中國人現在還很喜歡用Ta來作為不指定性別的他...但是也沒看過有人用ni就是了 第二人稱代名詞比較沒有性別不清的問題就翻譯而言有更符合該語言的對應字就應該盡量使用
作者: JonDoe297 (JonDoe297)   2018-01-21 01:57:00
既然討厭學著看英文吧
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2018-01-21 01:58:00
中文當第二人稱代名詞很明顯是指女性的時候 就應該用"妳"當然也可以因為自己高興而用"你",沒人能強迫你。
作者: blairrajarm (blair)   2018-01-21 02:00:00
吃飽太閒
作者: YenLiKuo (阿里)   2018-01-21 02:09:00
老處女的味道太臭了
作者: irada (愛睏)   2018-01-21 02:18:00
我只要確定對方是女性一律用女字邊耶,完全無法忍受你,不小心用了會很懊惱XD
作者: veeie (粉碎紫色沙龍)   2018-01-21 02:24:00
我認同你的論點,原文you是不帶性別的,但我還蠻訝異大家竟然是比較偏向用妳
作者: kazushige (千森)   2018-01-21 02:27:00
怎麼有厭女症患者混進推文裡,八卦板柵欄又壞了?
作者: SAMMYLOVE (黑色樂高)   2018-01-21 02:28:00
使用你來表示全部性別是對的,不表示用妳來表示特定對象性別是錯的,原Po一直在文章跟推文內一直讓人覺得自己認定的方法ㄧ才是真正接近原文用法,譯者這樣翻譯很糟糕,請官方修正<-這種優劣分明的優越感才令人討厭。
作者: welkinki (打不溜)   2018-01-21 02:32:00
推,跟原po有一樣想法
作者: feathergod (嗚嗚)   2018-01-21 02:35:00
推論點 但原PO行文方式真會讓人不舒服
作者: SAMMYLOVE (黑色樂高)   2018-01-21 02:36:00
翻譯其實也算是二度創作,譯者習慣使用你妳來區別不同性別對我來說很正常而且貼心,因為當一段文字敘述或對白出現不同的你跟妳是可以替讀者或者觀眾標示區別的。
作者: cuteeQiao (Q)   2018-01-21 02:53:00
妳妳妳
作者: cmotpetb (鏡花水月)   2018-01-21 03:14:00
關字幕囉
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2018-01-21 03:17:00
意思又沒翻錯 那麼愛原文的滋味就不要看中文啊...中文字那麼多 沒辦法用ABCD表達你要不要吐槽啊 今天翻譯成中文照規矩好嗎
作者: wayne80619 (wayne)   2018-01-21 03:26:00
撞到
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2018-01-21 03:33:00
英文辦不到的事情 中文就不可以寫 簡直滑倒話說you沒翻譯成歪歐優我也覺得莫名其妙
作者: EdithRouge (EdithRouge)   2018-01-21 04:09:00
用意你。我也是一律用他、你,不會換成女子邊的代名詞。指稱對象很清楚的情況下,用女子邊的代名詞根本沒有任何額外效果。而且英文是 he, she 發音不同,中文他她、你妳發音一樣,根本無法區分,我也不懂刻意用女子邊的代名詞這個意義在哪裡。尤其是“妳”,難道我跟一個人講話,還需要去強調對方性別嗎?“你”難道需要我告訴”妳”是女生?“你”完全就是泛稱而已。
作者: okinawa8 (ekao)   2018-01-21 04:14:00
森77
作者: hsuyute (SoFarSoGood)   2018-01-21 04:15:00
這個真的是很小的點 個人喜好 原po那個condescending的嘴臉太討厭 邏輯也站不住腳
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2018-01-21 04:40:00
SJW又來討噓了
作者: InMontauk (瞬)   2018-01-21 04:42:00
同意你的看法
作者: hahahaha5566 (hahahaha)   2018-01-21 04:46:00
為什麼不新增一個男字旁的你呢?
作者: poohiceyi (找不到方向)   2018-01-21 04:56:00
中文的你不限定性別啊,支持原po
作者: travis710 (travis)   2018-01-21 05:14:00
時間很多耶
作者: mysmalllamb (小羊)   2018-01-21 05:34:00
很同意你!只是我對這件事情已經麻木了,懶得為它多生氣...
作者: hcc570910 (MJ)   2018-01-21 05:52:00
直接寫信給netflix
作者: ThankU9527   2018-01-21 06:16:00
先吃藥
作者: zzahoward (Cheshire Cat)   2018-01-21 07:24:00
邏輯根本有問題
作者: specterglobe (中午我在睡覺)   2018-01-21 07:32:00
雖然不是在這件事情上,但其實很能體會你的想法曾經在其他地方用了「你」,卻被某人糾正抓錯,說我打錯字,應該打「妳」,我一整個覺得莫明奇妙
作者: jmt1259 (船槳)   2018-01-21 07:33:00
妳幹嘛啦!妳討厭啦!
作者: ariachiang (arianna)   2018-01-21 07:41:00
其實是英文不好,沒像其他的歐洲語言有更詳細的陰陽差別,所以譲人不知道you到底是公的母的,就害翻譯得罪人了XDDDD
作者: dendenomg (den)   2018-01-21 08:29:00
噓無聊 名字翻譯不統一的都不改了 會理你你用哪個字?
作者: hmmhmmohoh (..)   2018-01-21 09:16:00
語言是會進化的 既然中文有妳這個用法那對女性用第二人稱單數時用"妳"沒有問題 至於第二人稱複數 雖然我比較習慣看到"你們" 但是如果對象全是女性的話用"妳們"我也不會覺得有什麼問題如果妳是要討論性別平權或是光譜的話建議不要用語言的
作者: vintsai (wjjdolmc)   2018-01-21 09:22:00
大啊好客氣 妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳 怎樣
作者: hmmhmmohoh (..)   2018-01-21 09:22:00
脈絡 因為英文就是沒有特別為女性及男性的第二人稱造一個字
作者: zzahoward (Cheshire Cat)   2018-01-21 09:25:00
我覺得每次談平權就超怪 一方面要性別模糊一方面又要"特別"拉抬某種性別 根本奇怪假如用這種邏輯 那"女權"也是種歧視 為啥好好的女性需要被保護? 我們只需要"人權"團體就好了"女性"保障名額也是種歧視 因為應該泛中性化
作者: junkuo (唉)   2018-01-21 09:28:00
怎麼看森77的都是您啊XDDD
作者: cov (泥)   2018-01-21 09:37:00
我覺得很常用啊
作者: ImNo8 (我是8號)   2018-01-21 09:37:00
大家不用跟這個ID認真 查一下她在ptt各版的文章 很常戰性別呵呵
作者: Anakin (Anakin)   2018-01-21 09:41:00
XD
作者: lphone7 (沒錯!!我就是愛瘋妻)   2018-01-21 09:45:00
單純是讀者閱讀的便利性會有比較好的體驗 少在那邊扯別的
作者: ddmarine (二是不怕髒的學遊戲)   2018-01-21 10:20:00
持為了理解對象性別論點的推文,看預告了嗎?女旁多到變成干擾了
作者: maydayholic (強納森小朋友)   2018-01-21 10:24:00
....?
作者: NiceP (小龜)   2018-01-21 10:28:00
對話跟文學創作不同,對話可以明確知道我的對象就是特定性別這人,你妳當然沒有差別。
作者: zzahoward (Cheshire Cat)   2018-01-21 10:29:00
干擾? 那字是長得特別醜嗎?
作者: NiceP (小龜)   2018-01-21 10:29:00
但在文學創作中,讀者不清楚對話者是指誰,用妳來區分有何不可?
作者: jay880916 (嘉義伯賢)   2018-01-21 10:31:00
好啦 別吵了 支持原po直接去當譯者
作者: NiceP (小龜)   2018-01-21 10:31:00
例如二男一女酒吧閒聊,若文字沒特地寫誰向誰說,或鏡頭沒特地帶對話二人特寫,用妳不是比英文you更恰當嗎在你妳you的案例中,既然中文有更精確的字為什麼還要被說成錯誤的、礙眼的?
作者: benny1990615 (Benny)   2018-01-21 10:53:00
邏輯真糟糕……中文不學好,在這裡吵不知道意義何在?
作者: PoloHuang (黃保羅)   2018-01-21 11:21:00
...?
作者: Sonyi (Psycho)   2018-01-21 11:26:00
白痴
作者: Tammievil (洩洩泥ㄉ<3)   2018-01-21 11:26:00
這邏輯真不知怎麼吐槽
作者: sclbtlove (板橋彭于晏)   2018-01-21 11:36:00
作者: sky840 (丹丹)   2018-01-21 11:45:00
傻眼貓咪
作者: m0535 (Moses)   2018-01-21 11:51:00
小釣手
作者: AKB5566 (AKiBaFive-Six)   2018-01-21 12:02:00
ID
作者: zookeeper   2018-01-21 12:08:00
好好笑 哈哈哈哈
作者: Cishang (辭..)   2018-01-21 12:17:00
你不能換妳 SHE卻能用她 顆顆
作者: jackson543 (傑克森543)   2018-01-21 12:48:00
妳的人生還有更重要的事
作者: barry60707 (惡魔藍調)   2018-01-21 12:54:00
我跟人聊天也是用“妳”啊
作者: Grecie (容)   2018-01-21 12:55:00
幫補
作者: ltou (地方的拎北)   2018-01-21 12:55:00
代稱全部是三小啦? 那要不要你問三個人what are you doing?翻成你在幹嘛?這樣可以的嗎? 你覺得人數就要精準翻,但是性別就不能精準翻,是三小意思啦?
作者: thausand (Move forward)   2018-01-21 13:01:00
通用"你"可以指男性或女性,但專指女生就用女字旁
作者: ERQQ (EQQR)   2018-01-21 13:06:00
用妳本來就是很落後的用法 除非特地要區分出來否則用你是最不影響閱讀的,用妳的時候就代表特別針對說話群體的女性
作者: juncat (モノノフ)   2018-01-21 13:07:00
以前有個經驗是被譯者貼心翻譯雷到兇手是剩下的女角就是了
作者: ERQQ (EQQR)   2018-01-21 13:07:00
若講話對象只有一人 或是群體都是女的,還用妳就很多餘妳/你 讀音一樣 代表在口語中這樣的區分根本沒意義英文he/she也蠻沒意義的,搞得常常要用she/he來避免女權團體抗議,看預告感覺"她"出現次數超多 但觀眾很明顯就知道對象是女生
作者: NiceP (小龜)   2018-01-21 13:19:00
所以要明顯到什麼程度用女字旁才是可以接受的呢?有量化數據嗎?若無,為何要說netflix需修正?
作者: parisdog (巴黎狗)   2018-01-21 13:34:00
趕快回國小讀書
作者: AllaK   2018-01-21 14:19:00
支持
作者: TT0916 (Ruby)   2018-01-21 14:26:00
妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳
作者: LoveBeam (LoveBeam)   2018-01-21 14:36:00
妳給我滾回女板
作者: kei29 (阿駱駱)   2018-01-21 14:46:00
討噓成全妳
作者: Voony (Find way Home)   2018-01-21 15:02:00
這就是習慣而已沒有對錯,要用自己的習慣來改變社會,那你恐怕要更努力地說服大家
作者: benny1990615 (Benny)   2018-01-21 15:03:00
Netflix好衰,認真翻譯還要被性別歧視仔攻擊
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2018-01-21 15:08:00
被這麼多人嗆還能臉不紅氣不喘的回應 我好羨慕你的能力
作者: ghostforever (呃)   2018-01-21 15:32:00
brother sister
作者: dio0204 (逐雨)   2018-01-21 16:06:00
妳好森77
作者: andythe30 (Curryforthreeee)   2018-01-21 16:12:00
這副嘴臉實在欠噓
作者: deray (Deray)   2018-01-21 16:25:00
作者: eve11 (sing me a song)   2018-01-21 16:27:00
我覺得你/妳分清楚很好啊
作者: tndy1106 (tndy1106)   2018-01-21 17:13:00
y68大完全打臉原po呀XD 照原po邏輯的確uncle要翻叔叔不能翻舅舅 原po還搞笑回應這沒差只因為自己不在意/沒想過所以你在意的才算??(黑人問號
作者: ImNo8 (我是8號)   2018-01-21 17:39:00
是不是~ y68完全狠狠地打了原po的臉 打得不要不要的 原po那副死愛狡辯的嘴臉真噁心
作者: DarthWilliam   2018-01-21 17:41:00
uncle/brother 那段還真的滿好笑的XD
作者: kouta (Kk)   2018-01-21 17:54:00
中文是中文 英文是英文 執著英文 直接看英文
作者: jajoy (黑暗在蔓延)   2018-01-21 18:01:00
。。
作者: CO2 (吸嘔吐)   2018-01-21 18:04:00
鑽牛角尖的生活很辛苦吧?(拍拍
作者: puma7 (Puma)   2018-01-21 18:06:00
說真的有些時候對話沒有翻妳的話會不知道在講誰
作者: CO2 (吸嘔吐)   2018-01-21 18:07:00
中文與英文本就兩種不同文化的使用工具 怎可能100啪精準翻譯你乖乖學好英文讓自己直接能夠聽與看英文不要把自己欠缺的能力怪罪在不相干的事物上
作者: ashin1069 (新希望)   2018-01-21 18:12:00
中文不好無所謂 大刺刺的說出來自己沒念書就糟了
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2018-01-21 19:05:00
brother/sister兄弟/姊妹不分真的很麻煩啊ww有些片不把整個看完有時候還真的不知道到底是指哥哥還弟弟翻譯上超級困擾的=_=
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2018-01-21 19:08:00
有些看完了也不會知道 必要時還得發信問對方
作者: jjkkl6512 (小楊)   2018-01-21 19:12:00
來了來了
作者: grafan   2018-01-21 19:34:00
妳真是吃飽太閒
作者: NiceP (小龜)   2018-01-21 19:40:00
如果說是NF簽約的譯者,那花這時間來帶風向就很值得畢竟可以全都翻你可以省很多事
作者: ImNo8 (我是8號)   2018-01-21 19:47:00
啊原po不是說 支持不分你妳的人是多數嗎?多數在哪裡?妳被噓到X6欸哈哈哈哈哈哈哈
作者: rootshaw18 (梟根)   2018-01-21 20:01:00
X6...
作者: person1204 (Person)   2018-01-21 20:59:00
推一個 不見得認同但噓就太超過
作者: REDBLUEr ( )   2018-01-21 21:01:00
路過遇見國文白癡
作者: anton337 (dhl89)   2018-01-21 21:02:00
妳內心戲好多呦
作者: wowowg (Isn't it?)   2018-01-21 21:11:00
妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2018-01-21 21:35:00
妳還好嗎
作者: comegay (kkk)   2018-01-21 21:56:00
我沒生氣也沒怒,噓你只因不認同你的話
作者: hooniya (hooniya)   2018-01-21 22:30:00
那複數呢?you 代表了你、妳、您、你們、妳們、您們、閣下、貴請問全都用"你"一概而論嗎?
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2018-01-21 22:55:00
複數又是個奇妙的情況 英文的you跟they都沒有性別之分但用上她跟妳的話 一群女性就得用她們 妳們
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-21 22:56:00
你的第一段我就無法同意了,所謂的"原文的滋味"並不是看這種地方,譯文是中文,他必須具備中文的脈絡與結構,不必甚至不該具備原文的脈絡與結構,一個白描句如果可以讓人看出原文是什麼語言,那麼九成九會是個不及格的東西
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2018-01-21 22:56:00
但如果是一群男女 一般人似乎只會用他們 你們
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-21 22:58:00
該不該區分你妳,是一個中文的問題,跟是不是譯文,譯自哪種語言並沒有關係
作者: mttsaimark (在曠野的日子)   2018-01-21 23:25:00
你去學英文,從此不要再用中文了
作者: glacierl (冰川)   2018-01-21 23:34:00
我是另外一派,完全不能接受你妳不分。
作者: frozen0703   2018-01-21 23:34:00
如果影片是在說女性,用妳也沒啥不好阿
作者: cfaith (人生,苦短)   2018-01-21 23:46:00
原po內心戲好多+1
作者: hooniya (hooniya)   2018-01-21 23:52:00
話說,說出中文的"妳"是少數...代表原po不看書?翻譯小說、中文出版物,九成都用"妳"啊...
作者: NiceP (小龜)   2018-01-22 00:03:00
她以一篇PTT文章代表用你的是多數,你不服的話,還要提出更精確的統計方法跟結果喔... 加油!
作者: hooniya (hooniya)   2018-01-22 00:18:00
哈利波特、Prada的惡魔、享受吧一個人的旅行、遇見你之前跟之後、哈姆雷特、飄(魂斷藍橋)、他沒那麼喜歡妳、侯文詠系列、張曼娟系列...算一算其實大概七成,但還是偏多啊認真覺得男性有個"你"女性有個"妳"才公平啊
作者: Tongwow (Tongwow)   2018-01-22 00:52:00
等他用泥再計較吧
作者: ariachiang (arianna)   2018-01-22 00:54:00
飄是亂世佳人吧?魂斷藍橋(Waterloo Bridge)是同女主角
作者: sky81602 (傻)   2018-01-22 01:02:00
不反對其他人使用,但個人不喜歡"妳"這個字,為什麼"你"會是專屬男的? 只有男的是人嗎?
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2018-01-22 01:18:00
會認為女就不是人 是自己帶偏見吧 你本來就有包含妳不要鑽研莫名的地方 自以為受到歧視好嗎
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2018-01-22 01:53:00
以後mankind要再加womankind
作者: wmart (電鑽高手)   2018-01-22 02:26:00
哈哈哈哈哈
作者: abc85288 (poan)   2018-01-22 02:28:00
挺你 明明理性討論的事情卻被硬扣腦羞和歪理的帽子 原po也只是表達自己看法且拿出來討論 認同與否都沒有錯 但很多人不認同之餘還作出攻擊的言論 實在惋惜
作者: hooniya (hooniya)   2018-01-22 02:59:00
aria大 對餒!感謝更正
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-22 03:26:00
中文裡面要不要分你妳是個值得討論的問題,也不見得有定論,這些都沒錯,但是樓樓上要明白一件事,那就是原po所持的理由"因為英文沒分"實在是...說是歪理並不為過
作者: yeats0114 (米米)   2018-01-22 03:26:00
在意的有點多。被噓也不用那麼生氣吧
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2018-01-22 03:42:00
就講的好像英文都沒分一樣XD 問題是中文能分啊。今天到底誰說你是男性專用了XD 從來沒這樣限制過吧你是男女通用 男生不能用妳才是歧視吧
作者: ThankU9527   2018-01-22 03:45:00
作者: p520888 (Peter Cheng)   2018-01-22 04:01:00
女人/男人都是人,所以錯的是男女二字。雖然可以理解原Po,但其實我對於 你/妳和 他/她 在書寫時異常在意需要區分開來,因為在讀文學時,需要一個具體想像的媒介,藉由文字的細分,反而讓我更容易代入角色形象。而看字幕也是,當角色人數很多時候,如果我能明確地在字幕裡看見該對話指涉的人物性別,有助於我迅速辨認出我應該關注的人物為哪位。
作者: hooniya (hooniya)   2018-01-22 04:16:00
認真回一下針對“you”一詞詞的翻譯好了原po說翻成“你、你們”絕對無誤就不對了nice to meet you 幸會what's your name? 請問貴姓大名?your wife has arrived already 夫人已經到了grandma, you are my everything 奶奶,您是我的一切you are ridiculous閣下太無理取鬧了以上無需使用“你”/“妳”就能達意,但得看前後文與說話者身份、甚至是影片類型來翻譯有些情況下,翻成"你"/"妳"又是代表性別的必要譯法,比方說you are a nurse? 你居然是護士?you are a chief? 妳居然是警長?不指名性別反而無法表達原意或是夫妻一同出席,主人以為丈夫不會來於是說I thought you are not comming!這時候若能翻出“我以為你不會來”幫助觀眾更清楚到底是誰不請自來,不是很好嗎?英文可以靠前後文主詞與文法來推斷you是指誰但中文文法沒有那麼明確,翻得越模糊或指代不清,讀者就越難找到邏輯尤其是字幕這種一秒閃過的快狠準的東西,最好越清楚越好“你”通用,不代表“妳”就不能用啊
作者: p520888 (Peter Cheng)   2018-01-22 04:25:00
推樓上H的答覆。厲害。
作者: BlueEeyore (尾巴呢?)   2018-01-22 06:02:00
回hooniya大, 個人覺得在英文中既然可以使用無性別的you, 代表翻譯成無性別的"你", 觀眾也可以藉由前後文或影片中語境自行判斷
作者: harrylu12 (ben)   2018-01-22 06:33:00
:(
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-22 06:46:00
英文可以用但是譯文是屬於中文,並且是給中文使用者看的這個問題跟英文裡面怎麼用其實沒什麼關係...一個例子就是英文裡面沒有什麼量詞,他們沒量詞也過得好好的,可是難道就應該主張英譯中的譯文要不放量詞嗎xd
作者: GAtely   2018-01-22 06:53:00
這突顯語言是人在用,並非不會與時俱進的東西,妳字已通俗每個語言也有它的屬性,轉譯時最重要考量其實放在讀者觀眾
作者: hahahaha5566 (hahahaha)   2018-01-22 08:04:00
我覺得還是應該要加個男字旁的你比較好
作者: NiceP (小龜)   2018-01-22 08:27:00
推hooniya的例句!
作者: ayann718 (如果愛)   2018-01-22 10:19:00
支持退訂
作者: wekrafty (Kris)   2018-01-22 10:31:00
還好...這個「準確」的翻譯定義很怪,那片名沒翻成「步姐妹」怎麼忍受呢?
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2018-01-22 10:42:00
幫補血
作者: farso (粉絲最好煮火鍋)   2018-01-22 11:12:00
hooniya大壞壞,把人家頭都打飛了....
作者: feyun (Grit.)   2018-01-22 11:41:00
全部翻成妳可以嗎?憑什麼用你才代表中性?
作者: onlySN (Forza Milan)   2018-01-22 13:57:00
吃飽太閒勒~~
作者: Loser10110 (Singed)   2018-01-22 14:09:00
妳起來
作者: iwishicanfly ( 眼 )   2018-01-22 15:28:00
妳妳妳妳妳妳妳補個噓。
作者: rootshaw18 (梟根)   2018-01-22 17:16:00
幫樓上補
作者: CJROCK (讓我想一想)   2018-01-22 19:57:00
等等再來噓
作者: badboy821022 (我想吃鰻魚飯)   2018-01-22 21:42:00
妳是不是誤會了什麼?怎麼會覺得大家因妳發這篇生氣大家是不解妳怎麼被這種事搞到生氣
作者: w854105 (水瓶男)   2018-01-22 22:02:00
路過幫噓
作者: SamuelKL (不是肥宅)   2018-01-22 23:52:00
不爽可以去學英文,別人沒有必要為了“妳“的不舒服改變
作者: nikitony2001 (鴻鴻)   2018-01-23 00:31:00
用妳我就能瞬間辨認是真的姐妹還是甲甲姐妹了啊= =
作者: GuanfuChen (Guanfu)   2018-01-23 01:28:00
照原po這邏輯,cousin沒辦法翻譯啊啊
作者: xaerolai (長月)   2018-01-23 01:48:00
????
作者: dandewalk (dande)   2018-01-23 03:34:00
作者: ilovetaylor (taylor)   2018-01-23 07:50:00
真的,you翻成你或妳這種小事,只有妳在乎妳自己最森氣說人森氣氣
作者: weslee (阿喵)   2018-01-23 10:47:00
妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳妳
作者: setom (流水)   2018-01-23 11:48:00
?????
作者: xjason (jason)   2018-01-23 12:56:00
不爽就退訂啦
作者: SnackBro (魯蛇一哥)   2018-01-23 16:34:00
理解你想討論的事情,但反覆和推文用力強調自己的觀點,這樣的討論方式讓人覺得不舒服
作者: ghjkl1993 (ghjkl1993)   2018-01-24 02:25:00
我也來補一下
作者: Danny74 (小泓)   2018-01-24 16:28:00
我一直覺得不是打"妳"的人...要嘛是懶 要嘛是覺得女性地位比較低耶...
作者: lakershank (什麼時候換我走運一下)   2018-01-24 17:00:00
我都直接看英文字幕
作者: cowbayla (☠)   2018-01-25 12:22:00
......
作者: BaLaBomb (海草先生怪物人)   2018-01-25 15:09:00
不要看字幕好了
作者: kuraki156 (kuraki)   2018-01-25 15:10:00
證明翻譯很認真啊 都偷懶用你更簡單
作者: mysmalllamb (小羊)   2018-01-26 00:51:00
各種用法也許各有考量,都值得互相傾聽對話。倒是覺得異己的語言用法就是某種歧視或不公,可能就稍嫌自我中心了一點點...
作者: luyuan1 (路)   2018-01-26 06:15:00
只想好奇問那YouTube只能翻譯你管不能翻譯成妳管了嗎?
作者: imcockroach (飽嗝額額額)   2018-01-26 09:10:00
我覺得原PO討論的語氣如果和緩一些,比較能夠引起理性的討論XD從推文中可以感覺性別意識及教育還有很長的路要走啊
作者: kakotun (潮爽德)   2018-01-26 22:25:00
無不無聊廢文
作者: soconfused (需要咖哩飯)   2018-01-27 01:50:00
好臭的理組
作者: wcaldaeude (Cloud)   2018-01-27 03:14:00
可見你英文不夠好才看中文字幕。看了字幕又嫌失去原文味道??奇葩。看英文字幕不就一勞永逸了。
作者: overall (荒￾ ￾N￾ )   2018-01-27 14:41:00
妳你妳,礙道你囉?
作者: vcjoy (vcjoy)   2018-01-28 00:05:00
毛毛多多內
作者: MingXDD (一流雜碎)   2018-01-29 17:21:00
原PO好可憐
作者: vvvvaaaa (s9545114)   2018-01-31 19:27:00
看到這篇就想到覺青這種討厭的存在,總是以自我為中心好像世界不繞著他轉就是錯的,然後妄想去扭曲事實中文的常用字彙是6000字,足足多了英文一倍。中文的藝術在於一個字就能表達出許多涵義,文章中只要出現一個妳字讀者不需要看其他段落,就能知道對話者是女性或是一群女姓,簡單一個字就能讓讀者有不同感受,這就是中文
作者: lizhen21 (狸牲)   2018-02-01 14:45:00
支持原po
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2018-02-02 18:21:00
對方是女生本來在中文裡就該用妳
作者: yougottt (hello)   2018-02-03 10:53:00
這篇的邏輯很奇怪…
作者: tsao1211 (Sunday)   2018-02-04 20:47:00
不爽別看
作者: yoshimisakae (Sakae)   2018-02-07 15:34:00
女權糾察隊
作者: rocku112 (天地不仁)   2018-02-09 19:47:00
你去當翻譯就好了,這樣應該可以改正這個風氣
作者: JQK2   2018-02-09 22:16:00
你有偏執狂嗎?你應該做的不是來這抱怨,而是去看精神科,我是認真的,這對你才好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com