作者:
ballII (無限期徵才)
2018-07-15 22:37:54Jack說:
There's no one in the world that I'd rather be too hot or too cold with.
請問這句話怎麼翻譯?謝謝。
補:謝謝各位推文。
我還是想不清這句話的英文。
「There's no one」是指這世界上沒有任何一人,一種無差別狀態,
所以我覺得翻譯不應該含「家人」、「其他人」等等。
字面翻譯就是「這世界上沒有任一人能讓我寧可太熱或太冷」,
所以意思是他只願意舒服的跟處得來的人在一起,而不會委屈自己接近難相處的人?
但這詮釋不太能融入當時情境啊,感覺不太正確。
再補:
跟美國朋友討論的結果是:
這句話最後還有「than xxxx」的子句,只是省掉了。
xxxx = be (too hot or too cold) with my family。
(我之前一直想成 xxxx = be comfortable (i.e., not too hot or too cold)。)
所以確實存在差別狀態。謝謝各位。
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2018-07-15 22:55:00多等二~三個星期 看看優質公視會怎麼翻XD
作者:
pelier (su3ru83n94)
2018-07-16 02:08:00世界上沒有其他人我願意一起冷暖共度
作者: chloeslover 2018-07-16 03:18:00
太熱或太冷94不舒服阿 JACK94在說他只願意跟他家人共度難關8
作者:
laidon (è³´è‘£)
2018-07-16 05:37:00在這世上,我再也找不到更棒的家人。
作者:
mohiwa (磨豆三號)
2018-07-16 13:33:00生死與共
作者: PPK33 (阿匹斯靈) 2018-07-16 13:37:00
休戚與共?
猜直翻(翻很爛,意思到就好)— 我不想跟反覆無常的人在一起。意思應該是我想跟你們一起穩穩定定地生活
作者: hsuyute (SoFarSoGood) 2018-07-16 23:01:00
有次他們家人去露營的時候迷路 很晚又很冷了然後好不容易找到一個住的地方 結果品質非常差 東西難吃房間暖氣只能開到最大所以很熱xd欸等等不是露營 我想起來了 是感恩節要一起去奶奶家的路上反正那天就是非常depressed 的一天 但是Jack EQ一百 讓全家人都很開心 感謝詞指的too hot就是指壞掉的暖氣 toocold就是冷得要死的外面這樣應該就很清楚了xd
作者:
pretzel (椒鹽卷餅)
2018-07-18 07:17:00不能只看”There’s no one”...是There’s no one I’drather be with.
作者:
ballII (無限期徵才)
2018-07-18 14:37:00請問樓上我有哪裡漏翻嗎?i'd rather也翻進去啦
整句話要一起看 意思是找不到更想在一起的人了 雙重否定=肯定