目前正在追越獄風雲第一季,看到第九集
看到netflix把監獄裡的人說的Balck一律翻成黑鬼
不是一次而是每次
只要講到White and black就是翻譯成白人跟黑鬼
想請問一下這樣翻譯是正常的嗎?
作者:
widec (☑30cm)
2018-07-18 12:40:00一般是尼哥才會翻成黑鬼...
作者:
xdorz87 (87)
2018-07-18 12:46:00Netflix現在越來越多直接拿字幕組的簡轉繁
作者: chloeslover 2018-07-18 12:47:00
不正常
作者:
widec (☑30cm)
2018-07-18 12:47:00拿字幕組的品質還比較好吧line of duty s01e01的字幕都不知在翻什麼後來受不了乾脆去找字幕組的來轉檔外掛
作者: chloeslover 2018-07-18 12:57:00
都看英文字幕或不用字幕就沒這種煩惱了
作者: osnar (...) 2018-07-18 15:28:00
自創式翻譯
作者: Firsss (SpeedUp) 2018-07-18 15:43:00
獨步全球高品質人翻
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-07-18 15:56:00
台灣翻譯就是如此不重質 不易外
作者: GoOdGaMe (GG) 2018-07-18 21:21:00
不然要翻成甚麼
作者:
LEOPARDO (蕃茄是好物)
2018-07-18 22:31:00這算種族歧視了吧 怎敢這樣搞
作者: chloeslover 2018-07-18 22:36:00
回樓上 應該是以為ASIAN是翻成黃猴子的人吧
作者: Friedmann (Taro) 2018-07-19 00:33:00
那個帳號就是這樣不用跟他認真
作者: GoOdGaMe (GG) 2018-07-19 01:00:00
不正常
作者:
GyroZep (Gyro)
2018-07-19 01:21:00很正常呀,你以為他們口氣不是這樣嗎?以前私下都是鬼佬黑鬼阿差這樣叫的,這部是監獄片,你以為律政連續劇唷?
其實這齣沒有N字是因為當年是無線台黃金時段播的,不然要符合那場景設定,或許會出現N字。卻沒想到中字的省功意外小還原(但有些過頭)
作者: chloeslover 2018-07-19 09:28:00
啊用的字就是不一樣跟語氣哪有關係進監獄就一定要說黑鬼喔?在監獄講Asian是不是也要翻成黃猴子?在監獄講white是不是要翻成鄉巴佬或白垃圾??在監獄不能說黑人一定要說黑鬼是什麼邏輯??
作者: zombiever ( ) 2018-07-19 09:59:00
語境是觀眾自己要判斷 不應該是由譯者私自決定
話說,請問黃猴子的英文到底是甚麼,我在美國住有一陣子了,罵亞洲人的話很多,但就是沒聽過黃猴子
作者:
fire60743 (shawnatptt)
2018-07-19 13:35:00但是對黑人喊black跟n字頭其實差不多
作者:
Anakin (Anakin)
2018-07-19 14:00:00單純從翻譯講,black對應的中文不會是黑鬼
作者: chloeslover 2018-07-19 15:02:00
沒有差不多 BLACK頂多就很不禮貌 跟NIGGER還是有差不然幹嘛捨NIGGER說BLACK
非裔間(的親友)是能用N字來相互取笑叫罵,但是以外的用了N字就是最沒禮貌的冒犯不敬
作者:
WTF555666 (hello all)
2018-07-20 12:00:00我會翻成布萊克
NF自已翻的比字幕組還差很多啊 你看看GLOW2翻什流鬼
字幕組像 Blackish 喜新不厭舊 一堆Black也沒翻成黑鬼XD
作者:
Shauter ( )
2018-07-21 19:08:00某GG真的超愛丟臉 XDDD