PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
EAseries
[請益] 嗜血法醫影集與小說劇情有何不同?
作者:
PangWei
(龐威)
2018-12-13 22:47:57
(小弟的文章無雷,但網友回答可能會雷,沒看過的網友請勿看網友回覆)
很喜歡這部影集,小弟看了兩次,尤其第一季內容跟拍攝手法質感超好
一直想知道小說與影集有何不同,但沒時間看小說
有看過小說的網友可以解答一下嗎? 謝謝
作者:
peter080808
(peter)
2018-12-13 22:56:00
小說一開始妹妹就知道主角是殺手了 還幫忙善後
作者:
ievolnds
(我只是個路人)
2018-12-13 23:14:00
這翻譯滿瞎的 Dexter工作不能算法醫吧
作者: smile4416 (民以食為天)
2018-12-13 23:16:00
原來小說妹妹這麼快知道
作者:
liskenny
(Why so serious?)
2018-12-14 08:32:00
算血液鑑識人員
作者:
tiefenwald
(tiefenwald)
2018-12-14 09:46:00
"嗜血法醫"這翻譯算好的,台灣翻成"夢魘殺魔",超爛
作者:
Yatagarasu
(Yata)
2018-12-14 09:53:00
畢竟翻"嗜血鑑識員"聽起來太弱了
作者:
ievolnds
(我只是個路人)
2018-12-14 14:19:00
滿討厭台灣翻譯 老愛加自己的想法 或是為了吸引觀眾
作者:
ariachiang
(arianna)
2018-12-15 01:15:00
個人感覺...鑑識殺人魔 應該會比較貼切
作者: triangle (who care??)
2018-12-15 13:49:00
推鑑識殺人魔,該翻的意思都翻到了
作者:
Obama19
(^_^)
2018-12-15 17:59:00
連超爛結尾也一樣嗎
作者:
shiraz
(more than yesterday~)
2018-12-16 01:10:00
但覺台版譯名有把Dexter幼年創傷的造成有殺生嗜好..其實沒看dexter也覺得台版翻的很怪,但看了後覺得譯者是想多 結果大家可能不買單..
作者:
ievolnds
(我只是個路人)
2018-12-16 11:49:00
我是認為你不需要把電影或影集內容加註在翻譯名稱讓人先知道在演什麼 你看了就知道了啊 甚至小說也是 翻哈利波特很好啊 不要翻一堆有的沒的
作者:
j7o6a5
(恍神安)
2018-12-16 17:55:00
可是夢魘如果解釋為幼年創傷 我覺得這翻得很有意思耶
作者: anly888 (跟著心情走)
2018-12-18 01:56:00
翻成德克斯特就好了
作者:
monkchou
(查理)
2018-12-18 08:51:00
翻成 爛尾德克斯特 就好了
繼續閱讀
[新聞] 蘋果挖角前索尼高管 積極創建原創內容影
hahaha0204
[討論]綜藝:短時間看不到捍衛者出現在NF之外平台
hahaha0204
[新聞]演出新聞彙整(含一堆超英劇跟SPN300集等)
ariachiang
[新聞] 廣告界小人物喜劇故事告終!Comedy Centr
oZGYo
[新聞] 芝加哥系列主創打造!ABC預訂經典警匪影
oZGYo
[新聞] 點開《鬼入侵》停不下來!Netflix公開201
oZGYo
[新聞] 新劇確認預定、取消與ABC節目異動
ariachiang
[請益] 毒梟系列的觀看順序
SOC
[情報] 制裁者 第二季 明年一月
JaylenHands
[新聞] 12/11(二)當日最終與有線收視率
ariachiang
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com