作者:
PangWei (龐威)
2018-12-13 22:47:57(小弟的文章無雷,但網友回答可能會雷,沒看過的網友請勿看網友回覆)
很喜歡這部影集,小弟看了兩次,尤其第一季內容跟拍攝手法質感超好
一直想知道小說與影集有何不同,但沒時間看小說
有看過小說的網友可以解答一下嗎? 謝謝
作者:
ievolnds (我只是個路人)
2018-12-13 23:14:00這翻譯滿瞎的 Dexter工作不能算法醫吧
作者: smile4416 (民以食為天) 2018-12-13 23:16:00
原來小說妹妹這麼快知道
作者:
liskenny (Why so serious?)
2018-12-14 08:32:00算血液鑑識人員
"嗜血法醫"這翻譯算好的,台灣翻成"夢魘殺魔",超爛
作者:
ievolnds (我只是個路人)
2018-12-14 14:19:00滿討厭台灣翻譯 老愛加自己的想法 或是為了吸引觀眾
作者: triangle (who care??) 2018-12-15 13:49:00
推鑑識殺人魔,該翻的意思都翻到了
作者:
Obama19 (^_^)
2018-12-15 17:59:00連超爛結尾也一樣嗎
作者:
shiraz (more than yesterday~)
2018-12-16 01:10:00但覺台版譯名有把Dexter幼年創傷的造成有殺生嗜好..其實沒看dexter也覺得台版翻的很怪,但看了後覺得譯者是想多 結果大家可能不買單..
作者:
ievolnds (我只是個路人)
2018-12-16 11:49:00我是認為你不需要把電影或影集內容加註在翻譯名稱讓人先知道在演什麼 你看了就知道了啊 甚至小說也是 翻哈利波特很好啊 不要翻一堆有的沒的
作者:
j7o6a5 (恍神安)
2018-12-16 17:55:00可是夢魘如果解釋為幼年創傷 我覺得這翻得很有意思耶
作者: anly888 (跟著心情走) 2018-12-18 01:56:00
翻成德克斯特就好了