[閒聊] 看netflix的掙扎

作者: otter123 (otter)   2019-03-07 18:35:40
每每看netflix的字幕出現了
「視頻」這種顯而易見的大陸翻譯用語
(例如剛剛看the good place第一集就有出現)
就會眼痛,不舒服,不想看下去
覺得被文化傾銷,沈睡的國族主義就此覺醒
想問大家也會感同身受嗎?
還是我太鑽牛角尖了...
作者: pony666 (不要踩到我)   2019-03-07 18:37:00
這不是國族主義 建議重修
作者: sirloin (Sir. Loin)   2019-03-07 18:37:00
你看的那部影集可能被指定只做中國版本
作者: wild0522 (wild0522)   2019-03-07 18:56:00
小朋友看的佩佩豬,中文配音整個26
作者: jimmy55311 (jimmy55311)   2019-03-07 18:56:00
無聊
作者: mimiflyer (站站)   2019-03-07 19:05:00
你覺得不高興就不要看啊,有什麼好問的
作者: blueskys720 (哈囉!)   2019-03-07 19:05:00
怎麼不看台劇就好,看美劇逛ea版跟我講文化傾銷?
作者: LouisTung (Liang)   2019-03-07 19:15:00
1.看英文字幕2.關字幕
作者: blackflag   2019-03-07 19:20:00
眼痛 笑死
作者: mrlucas8891 (小拉達守羌)   2019-03-07 19:49:00
看完紙牌屋之後我也覺得我國政治體系很白癡 我是不是被文化傾銷了
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2019-03-07 20:11:00
我看到也會很不爽,尤其中配都噁爛的中國口音
作者: homefisher (homefisher)   2019-03-07 20:16:00
有些影集感覺翻譯就不是台灣人 一些用詞都不是我們會用的 視頻這種還算是很多台灣人用的了
作者: asouleater (惡魔X原罪X莫比烏斯)   2019-03-07 20:20:00
原來這樣就算文化傾銷了。
作者: azrael1011 (AZreal)   2019-03-07 20:27:00
....誰翻譯 就用誰;如果不爽請看原文
作者: Feishawn (亞魚兒)   2019-03-07 20:39:00
netflix的翻譯品質一直無法提升就是某些人造成的啊
作者: creative (創新)   2019-03-07 20:44:00
不知道其他國家,例如可能奧地利的德語跟德國的德語有差異,字幕也是會沿用同一個版嗎?
作者: pig (歡迎加入豬頭黨)   2019-03-07 20:55:00
https://www.netflix.com/viewingactivity你看過的片會在這邊留下記錄,按「回報問題」選「字幕有問題」描述一下狀況即可,每集都很爛的話就每集客訴
作者: famass (famass)   2019-03-07 20:58:00
美劇裡面的西洋文化吃的很爽 一點中國用語就心碎果然是洋劇好吃?
作者: pig (歡迎加入豬頭黨)   2019-03-07 21:01:00
不符合台灣華語使用習慣當然可以客訴,也不是什麼心碎不心碎的問題,只是官方本來就有客訴管道,看不爽直接去回報即可不用在那邊糾結
作者: tzjwxpre   2019-03-07 21:05:00
共匪用語就是噁心,講啥好吃,吃我的屁
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2019-03-07 21:11:00
網飛視頻的翻譯質量水平真到位
作者: raura ( )   2019-03-07 21:28:00
既然針對台灣播放,用台灣用語本就是應該,原波可以去反應看推文覺得難怪台灣字幕不會進步沒錯,每個人都一副這個那個不該講,原波也是花了錢在訂閱,又不是免費的
作者: InMontauk (瞬)   2019-03-07 21:32:00
會不爽+1
作者: Sparks0917 (思芭克絲)   2019-03-07 21:35:00
幫補血 自己也都會盡可能不被影響去說中國用語
作者: raphael1994 (拉斐爾)   2019-03-07 21:37:00
我是看到醫療用語不精確都會回報 例如bipolar翻成躁鬱症 有沒有效我就沒追蹤了… 再更不爽的時候的確就是把字幕關掉我上面應該舉schizo的例子比較恰當=.=.
作者: cuteVictor (Victor)   2019-03-07 21:44:00
直接看英文字幕啊
作者: newwaveflow (echo in the light)   2019-03-07 21:47:00
非常有可能直接發給中國譯者,再轉成繁體字,頂多再加上不確實的QC
作者: seoiotoshi (泉鬪)   2019-03-07 21:49:00
支持你的想法,你可以去信反應,中國到現在還封鎖網飛XD
作者: kirbeez   2019-03-07 21:51:00
真的傷眼
作者: ihsuann (Esther艾斯特)   2019-03-07 21:57:00
語言本來就是流動的啊 這樣美國人英國人互相聽彼此講話是不是也會很不舒服?是有點鑽牛角尖囉不過看不習慣反應也是消費者的權益
作者: izuki1225 (Izuki )   2019-03-07 21:59:00
支持,推文很兇
作者: ihsuann (Esther艾斯特)   2019-03-07 22:00:00
他們一定還是評估台灣市場製作專門華語版本划不划算 反應也不一定有用就是了
作者: pentup (..........)   2019-03-07 22:11:00
幫補,也覺得中國用語刺眼~
作者: unicorn86 (咩咩咩獨角獸)   2019-03-07 22:17:00
支持支持 前面好兇
作者: xiankelai21 (Sparkle)   2019-03-07 22:20:00
沒事兒沒事兒~~
作者: formyptt (糟糕人)   2019-03-07 22:24:00
我也很討厭中國用語,但為何覺得這篇文字很有釣魚味....
作者: Maisie (自由)   2019-03-07 22:35:00
推你,我也不喜歡視頻的說法
作者: CMC677 (Es muss sein.)   2019-03-07 22:44:00
不喜歡中國字幕 +1
作者: charlie60508 (Bronw)   2019-03-07 23:05:00
紅明顯。同樣作為漢語語系的文化入侵和歐美流行文化的流行用語是完全不同層級的入侵,我們是台灣人,我們有屬於台灣的用法,這點不需要中華台北人指教。你去學習英語韓文日文終究是外語,但是牛逼視頻優化接地氣這些詞大舉滲透台灣後會有什麼影響,請不理解的人好好思考一下。
作者: LouisTung (Liang)   2019-03-07 23:23:00
早就已經發生了看歐美影集怪這個也很好笑 字幕關掉就好字幕是文化入侵 那陸劇不就是文革?
作者: frozen0703   2019-03-07 23:27:00
我看到也覺得不爽,還會有簡體字
作者: FalconKnight   2019-03-07 23:47:00
我跟你一樣超不舒服的~我們本來就有自己的用法~為何要去委屈自己接受不是我們自己的東西?人會被同化
作者: SHwEE (Boost)   2019-03-07 23:48:00
這個也不爽,那個也不爽,那就1)回報,2)關字幕,3)退訂。是想尋求不爽的認同感嗎?
作者: FalconKnight   2019-03-07 23:51:00
被洗腦就是因覺得沒差或沒關係故不堅持立場而成的吧
作者: SHwEE (Boost)   2019-03-07 23:54:00
要求每個人立場都要跟自己一樣也是很幽默
作者: lisapika (小蝸牛捲線雹)   2019-03-08 00:30:00
不喜歡中國字幕 +1
作者: yangyx (愛吃hunny的pooh)   2019-03-08 00:30:00
有些還是粵語用語 但我不是很計較這個 只要同一部每一集的翻譯有連貫就好 我常常看到明顯上一集跟下一集是不同人翻的 不僅水準落差大 連人名都可能不一樣 NETFLIX翻譯水準就是如此 你糾結中國用語反而是太苛求了XD其實不爽可以抗議或拒看 看Netflix會不會為了台灣市場改善XD
作者: Umaibou (瘟疫青年)   2019-03-08 00:35:00
我也不喜歡,可是中國用語早就遍地入侵了,要完全避開很難
作者: sate (我的青春我的汗水)   2019-03-08 00:38:00
不要被影響就好
作者: y6837660 (y6837660)   2019-03-08 00:40:00
字幕以當地人使用的語法不是應該的嗎?我看到網飛字幕有朱古力和忌廉也覺得不對,即使不能每部片都各自請當地的翻譯人員,網飛台灣區也應該要負責校稿而且用已經看美劇就不用管文化侵略也很奇怪吧,台灣一大半是翻譯書,但我們除了代購或專門書店一般不會拿簡體版或港版漫畫直接賣
作者: microerect (Weber)   2019-03-08 00:53:00
影片跟視頻這種同義詞為何硬要用中國用法?中華台北人真的最會混淆視聽
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2019-03-08 01:03:00
繁體字幕有時是台灣人翻有時是香港人翻 也有可能是其他國的人翻的 所以別國應該也會看到部分字幕是用很台式的方法翻譯 網飛應該是不太可能再把繁體中文分更細了吧 不需要想太多 比起這個 反應的正確度和名詞一致還比較重要
作者: chihchuan (Andy)   2019-03-08 01:17:00
前幾樓好兇。推樓主!
作者: sharonick (Nicky)   2019-03-08 01:38:00
請正名網飛,良善之地,我看你用英文就不舒服,你的華語認同呢?
作者: jennya (Jennya)   2019-03-08 02:34:00
推,原PO訴求合理態度又好,沒想到被一堆凶悍的中國人噓爆,傻眼集結多人反映比較可能有效。明明Netflix又沒進軍中國市場,在台灣市場還用中國用語真的是沒道理。不過我良善之地第一集看了三次以上沒有注意到有中國用詞欸XDD 可能我都聽英文
作者: ggcgtg (力二)   2019-03-08 02:48:00
幫補血 不爽+1 某幾樓到底在崩潰什麼
作者: ap926044 (法號失智)   2019-03-08 04:54:00
每次都給我切成中國配音 超崩潰
作者: Seiran (它它)   2019-03-08 05:12:00
幫補血
作者: ilovettb (我愛踢踢逼)   2019-03-08 05:39:00
前幾樓在幹嘛 翻譯當然信雅達 台灣翻譯當然台灣用詞連信雅達都不懂的小屁孩 你跟她們計較什麼
作者: esor (rose)   2019-03-08 06:27:00
說台灣華語本位文化認同更怪吧哈哈你不如直接說台灣認同
作者: hnjsh (Noldor)   2019-03-08 07:01:00
+1,受不了我就直接切英文甚至關掉了
作者: buichcmu (佚肥不了)   2019-03-08 07:10:00
幫補血
作者: Grammy (自我主張Monster)   2019-03-08 07:43:00
前幾樓好多吃飼料的 XDD
作者: sunsirr (sunsirr222)   2019-03-08 08:01:00
如果不舒服 你可以試著反應
作者: EraKing (防禦率王)   2019-03-08 08:22:00
補血,這裡有的人好兇,看看喜劇心情會好一點
作者: panzer1224 (panzer1224)   2019-03-08 08:39:00
幫補
作者: aahhaa (.)   2019-03-08 08:58:00
幫不爽+1
作者: chris3381 (chris3381)   2019-03-08 09:12:00
為什麼不能不喜歡 同樣英語用詞英美澳彼此都有些人互相排斥不習慣了 更何況基於對岸給的政治壓力有些人會反感甚至厭惡也不奇怪
作者: chillchen (去去)   2019-03-08 09:36:00
不喜歡中國用詞+1
作者: ksng1092 (ron)   2019-03-08 10:10:00
竟然有人認為美國人英國人沒有在計較對方用詞XD
作者: sixx (SIX)   2019-03-08 10:10:00
幫補血 我也不喜歡中國用詞 有些更誇張 一看就知道是直接轉
作者: asouleater (惡魔X原罪X莫比烏斯)   2019-03-08 10:19:00
沒辦法,哪邊翻譯便宜就用。而且就連英文字幕都沒在分英/美/澳了,區區一個台灣,我想除非你能提供更便宜的翻譯,否則能改變現狀的可能性根本是低到爆炸。
作者: yuive (我離開我自己)   2019-03-08 10:26:00
幫補血,推薦不開字幕或開英文字幕
作者: acer4545 (acer4545)   2019-03-08 10:40:00
同意+1 看到支那用語就不舒服
作者: ksng1092 (ron)   2019-03-08 10:44:00
英文字幕有沒有分英/美應該要看非英語的影劇才知道,而且還要考慮"英式字幕"可能要在英國當地才看得到的因素當然更有可能的是就弄一個不偏美也不偏英的字幕XD
作者: uglykevin199 (Heisenberg Wang)   2019-03-08 10:53:00
作者: jimmy55311 (jimmy55311)   2019-03-08 11:29:00
一堆人不喜歡也只會上來取暖而已 現實生活也不會有什麼實際的作為 還是繼續看下去 笑死
作者: dragon50119 (Bucky)   2019-03-08 11:34:00
補血 一堆被支那用語洗腦得很爽的人是叫不醒的難怪現在一堆大學生看支那垃圾節目看得很高潮
作者: em1234 (em)   2019-03-08 12:01:00
美英超愛嘲諷對方的英文拜託 不要當台灣井底之蛙
作者: asouleater (惡魔X原罪X莫比烏斯)   2019-03-08 12:45:00
英美多在嘲諷對方的發音,較少嘲諷用詞,拼字就更少了。而嘲諷歸嘲諷,除了英劇以外,網飛的字幕多數是美式英文,英澳也沒有什麼反應。
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-03-08 14:12:00
NF翻譯品質一直都不是很好 但是不是全部翻譯都台人弄得不少都是香港來的翻譯 最近也多了不少跟中國拍的片
作者: WonderH2O   2019-03-08 14:16:00
台灣最不缺自以為理性中立的賣國賊
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-03-08 14:36:00
字幕就只能 多反應了 半年前看到的混港譯字幕還是沒改
作者: limite12 (fafafa_444)   2019-03-08 15:09:00
沒差就外國字而已
作者: melody5323 (Melody)   2019-03-08 15:27:00
推 超討厭視頻= =
作者: luie (樺樺)   2019-03-08 15:46:00
幫補血 看到會不爽+1
作者: johnjohnhow (將將好)   2019-03-08 16:12:00
幫補血
作者: Playorange (Playorange1117)   2019-03-08 16:24:00
信仰不夠 請重新加值
作者: hsnubill (雙股螺旋)   2019-03-08 16:43:00
幫補
作者: icexfox (東玉景)   2019-03-08 17:39:00
網飛的字幕翻譯問題一直以來都是問題...感覺官方沒打算處理翻譯問題
作者: gerg (桂格)   2019-03-08 18:07:00
補血
作者: allen0080 (漫漫長路)   2019-03-08 18:08:00
意識形態害死人,勸你不用這樣,世界會更開闊
作者: DoSvidaniya (до свидания)   2019-03-08 18:17:00
回樓上 你這樣的想法也是一種意識型態 懂嗎?NF上韓劇的字幕更誇張 幾乎都是簡中直翻的 錯字一堆人生請病假則都是港式中文...
作者: egg781 (喵吉)   2019-03-08 18:29:00
那祝你們連署成功
作者: julyjerry (R.KunKun)   2019-03-08 18:35:00
你可以看英文字幕
作者: Deager (su)   2019-03-08 18:39:00
Netflix的繁體字幕有時候幾乎跟中國翻譯社團翻出來的一模一樣(連錯誤都一樣),強烈懷疑是翻譯直接整組照抄
作者: apollon0990 (一)   2019-03-08 18:47:00
幫補 看到一些人的論點真的頗ㄏ 是不是沒讀過書?
作者: kinyubi (浪費生命)   2019-03-08 19:34:00
超不爽啊 噓屁喔
作者: Eric891224 (木馬程式)   2019-03-08 20:10:00
幫補
作者: kotoyan (kotoyan)   2019-03-08 20:31:00
中華台北人才會覺得被洗文化沒什麼
作者: wudahui (huiann)   2019-03-08 21:20:00
都說關字幕就好、關字幕就好,所以聽不懂英文不能看Netflix 囉?這邊退一點、那邊退一點,總有一天會什麼都不剩。
作者: AmamiUchida (AU)   2019-03-08 21:28:00
會覺得不舒服+1
作者: Belialdeng (風滿樓)   2019-03-08 22:19:00
兩國用語就不一樣不舒服很正常啊
作者: techwall (Waltz~)   2019-03-08 22:37:00
推!我覺得用語是可以反應的,畢竟我們是台灣的使用啊!
作者: WeihsiuChen (比蓋)   2019-03-08 22:39:00
有些譯者是中國人,麻煩大家一起翻譯淘汰他們*反應
作者: jpqh0659 (油熊)   2019-03-08 23:19:00
幫補血 最近看摩登家庭也是
作者: clubee (柏拉)   2019-03-08 23:39:00
推 視頻到底是啥 電視? 影視? 頻道? 一個意義不清的詞能用這麼開心也真是不簡單
作者: crazyke313 (魯蛇)   2019-03-09 00:05:00
我看到中國用語也是不太舒服或是不習慣 幫補血
作者: egg781 (喵吉)   2019-03-09 00:25:00
所以到底有沒有要連署
作者: jo0903 (窮的只剩鑽石)   2019-03-09 00:55:00
建議從軍
作者: norskii (nlsg)   2019-03-09 01:33:00
幫補,前面幾樓是在兇什麼XDDDD
作者: fire60743 (shawnatptt)   2019-03-09 04:24:00
媽的被世界和平之首、人權國家之表率文化傾銷,當然要喜不自勝啊哈哈哈哈哈
作者: boyea55 (boyea)   2019-03-09 06:06:00
幫補,不爽+1
作者: cmotpetb (鏡花水月)   2019-03-09 06:27:00
練英聽關字幕啊
作者: chidori728 (*揚*)   2019-03-09 07:04:00
噓文的凶個屁,我在臺灣就想看臺灣語言的字幕!付費是付假的嗎?
作者: Titanae (當天使變成了惡魔)   2019-03-09 07:09:00
看到中國用語不爽+1
作者: feather0911 (我親愛的偏執狂)   2019-03-09 07:11:00
不喜歡+1
作者: widec (☑30cm)   2019-03-09 09:19:00
你可以組織台獨覺青去網飛公司外面遊行抗議文化侵銷阿
作者: autoupdate (生烏龍茶)   2019-03-09 11:01:00
不喜歡+1
作者: Bruhl96 (森森森)   2019-03-09 11:22:00
同不喜歡,明明是台灣NF卻用其他國家的用語還蠻糙的啊XD
作者: c332008 (佐佐木小色郎)   2019-03-09 12:56:00
噓那些噓文的 看到別國語言就是不爽啊 難道你調繁體中文結果出來都是西班牙文你會開心?
作者: homelife (SKY)   2019-03-09 13:23:00
作者: bestfly (大佑柚唷)   2019-03-09 14:30:00
幫補血 噓文真的讓人呵呵笑
作者: aa384756 (yst)   2019-03-09 14:58:00
大家一起回報
作者: lnceric008 (零零八)   2019-03-09 15:01:00
ㄏㄏ
作者: glendawl   2019-03-09 15:50:00
推 一樣都是付費 為何要看他國語言
作者: rex20032 (小K)   2019-03-09 16:03:00
噓文的真是ㄎㄎ
作者: iluvolsen (西)   2019-03-09 16:46:00
台灣地區當然應該用台灣用詞這是最基本的吧?台灣地區當然應該用台灣用詞這是最基本的吧?這種基本的概念竟然有人噓,簡直莫名奇妙
作者: none024   2019-03-09 17:26:00
也會覺得刺眼+1 大家都來反應,希望會有改變
作者: cutty (兜兜)   2019-03-09 18:27:00
看到中國相關用語都刺眼+1,而且憑什麼付了錢還要看翻給中國人的字幕,要求看英文字幕的人是不是搞錯了什麼,為什麼他要付錢聽你們的指示,你們誰啊?華腦人邏輯很有問題,說東回西
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2019-03-09 19:54:00
有些根本不是中國人字幕的問題 是翻譯問題 連中國人也不會那樣翻了 有些字詞....
作者: ivan761016 (小易)   2019-03-09 20:08:00
台灣地區不用台灣的口語字幕 那以後就不用分區啦
作者: PTTcountry (PTT國)   2019-03-09 21:37:00
有影片這詞彙不用,非要用視頻?又不是台灣沒有的詞既然決定要做台灣地區 我在台灣要求台灣用語還被噓慣老闆心態??那我可以說NF不爽不要做台灣地區啊
作者: gingling (暖暖的)   2019-03-09 22:02:00
我看過明明就點繁中還是只有顯示簡中的影集..
作者: hahanails (haha)   2019-03-09 22:49:00
會不爽+1
作者: ericcenter (ㄌㄅㄩ)   2019-03-09 22:52:00
現在是講同樣是中文的用字 明明有台灣用語 偏要用中國用語 居然有人邏輯有問題舉英文來比喻XDDD
作者: ltsart0515 (阿毛仔)   2019-03-10 00:11:00
真的,覺得這是一種文化入侵
作者: tddt   2019-03-10 01:33:00
關掉電視
作者: lovelove520 (有妳真好)   2019-03-10 04:06:00
無聊
作者: Golbeza (Golbeza)   2019-03-10 07:40:00
有聊 我還以為這個板的人不會很舔中 ㄏ
作者: vcjoy (vcjoy)   2019-03-10 09:47:00
某些人想把不同立場的人通通打成中國人,舔中,也很可怕
作者: thangthang (Thang)   2019-03-10 10:26:00
推 不喜歡中國用語
作者: srlaes100   2019-03-10 10:41:00
補血
作者: DodoEric (Dodo)   2019-03-10 14:10:00
口虛
作者: YXL5 (一片冰心在玉壺)   2019-03-10 15:42:00
有時候用了也不知道是中國用語..語言的侵入是不知不覺的...而且「視頻」這個詞之前我們用什麼名詞啊?我居然忘了
作者: Mazu323 (Mazu)   2019-03-10 16:42:00
視頻以前叫"影片"[以前很反感~不知道何時現在已經"習慣了"..可怕的文化侵
作者: YXL5 (一片冰心在玉壺)   2019-03-10 16:54:00
謝謝樓上@@現在很多人使用「撩」這個字,這也是中國用語
作者: lopoko (不滅修羅)   2019-03-10 16:58:00
撩不是中國用語,姿態撩人、眼花撩亂都是很常見的成語不能算
作者: YXL5 (一片冰心在玉壺)   2019-03-10 17:00:00
成為網路流行語的話是啊以前台灣不用撩妹、撩漢這樣的詞,好像是用「虧」?「把」?有時通勤看到國高中生玩抖音、看陸綜、上微博追星,有的詞彙在朋友圈就傳開了不過我們的流行語也傳過去過,像「囧」
作者: n187997940 (香腸腳好吃)   2019-03-10 17:28:00
真的很排斥+1
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2019-03-10 19:32:00
噓屁噓
作者: boycome (不要有太多幻想)   2019-03-10 19:35:00
看美劇說怕文化侵略 笑死
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2019-03-10 21:41:00
還好我只看英文字幕
作者: cj6u40 (阿克)   2019-03-10 22:41:00
海記憶體知己 天涯若比鄰
作者: hopeblue (叫你阿嬤來囉~~~~)   2019-03-10 22:52:00
唉 台灣超奇怪 日本語言ok 泰國語言ok 美國語言ok 中國語言 out..果頁果頁!!!
作者: ivan761016 (小易)   2019-03-11 00:24:00
樓上也很奇怪 就算是日文泰文英語翻譯都會翻成台灣在地口語化 英語loser=翻成魯蛇 這還不在地化??
作者: Sinkage   2019-03-11 01:49:00
寫信去抗議 他門外包翻譯不應該犧牲品質
作者: jobsk   2019-03-11 11:43:00
大陸用了一堆台灣的流行語,也沒那麼崩潰
作者: seraphpiyo (撞牆也會失敗)   2019-03-11 14:45:00
被基因控制的廉價民族主義的人類鬥爭。當初巴別塔的故事其實只是基因喜歡黨同伐異的隱喻而已
作者: menedol (伊翁兔賊=w=)/)   2019-03-11 17:17:00
我也常看到很氣只能轉其他的語言字幕
作者: cfaith (人生,苦短)   2019-03-11 19:27:00
純粹就是網飛不尊重台灣用戶罷了,就像P&G產品名稱都用簡體字不用繁體字一樣,不尊重該國使用者習慣,網飛這點很糟對了,P&G是舉個例喔~P&G比網飛尊重台灣使用者多了
作者: love5566fan (最愛56)   2019-03-11 20:01:00
支持原Po
作者: yukai1216 (真的好悶)   2019-03-12 00:06:00
支持,幫推
作者: bchen1222 (小剛)   2019-03-12 10:18:00
幫推,視頻你老師啦
作者: Kulan (九首)   2019-03-12 18:57:00
真的 視你老牧個頻
作者: Xibunbun (大撒幣)   2019-03-12 20:36:00
共匪就是滾 推原po
作者: Hibachi (Ecstacy)   2019-03-14 12:23:00
推推 很不舒服 ...
作者: ohohtititi (卓婷)   2019-03-15 12:34:00
不舒服+1
作者: taylorabc (泰勒大師)   2019-03-15 22:29:00
作者: bn5566 (陳小肥)   2019-03-16 19:49:00
大陸(X)中國(O)
作者: JiangDong (江東第一才子)   2019-03-17 09:42:00
說實在的,如果會覺得影片翻成視頻這類只是純粹習慣用語翻譯的不同就叫文化洗腦,那你對文化的學術概念還真淺,如果只講翻譯跟文化的關係,語意有沒有到位翻得有沒有切中情感,有沒有將這句外語當下最符合人物靈魂用中文詞藻修飾出來,這些才叫文化跟翻譯的真正關係,名詞翻譯的不同充其量只是表面單純的習慣用語不同,說穿了你只是不爽中國用語或這個國家,不爽覺得刺眼當然可以,但扯到文化洗腦??我只能說扯遠了有夠膚淺,因為它充其量真的只是單純名詞用語的不同,就像馬鈴薯跟土豆,你會覺得今天把馬鈴薯翻成土豆就沒文化嗎,還是橡皮擦翻成擦子或擦布哪個文化會比較高級,不過就只是單純各地用語不同罷了,扯到文化講實在也實在夠好笑,如果只是單純用語習慣不同就可以讓你對文化的概念改變,那你的文化底蘊跟認知也實在是有夠膚淺跟低等中文的精華在於它是全世界最曖昧的語言之一,對我來講一個翻譯的文化高下在於有沒有將中文那種很隱晦表達情感的方式用得淋漓盡致,而不是影片、視頻、牛逼、屌,這種只是單純用語習慣不同的超膚淺事情,習慣翻成什麼都只不過是文字第一層作為媒介的載體,但翻得有沒有情感跟到位才扯得上文化
作者: canlest (呆呆)   2019-03-17 13:20:00
推樓上,翻譯的拳拳到肉才是厲害,中國翻譯的用詞常常傳達的更精準
作者: a27647535 (叫我幹嘛?)   2019-03-18 09:33:00
只覺得中國用詞土氣,看到還會聯想到口音.......
作者: qazwsx0128 (*****)   2019-03-19 21:06:00
文化本來就是融合的 你只是硬找個看起來負面的詞冠上去合理化自己的矛盾不合理而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com