[新聞] 美劇諷刺中國審查制度 遭CBS黑屏處理

作者: hahaha0204 (哈哈哈)   2019-05-09 20:33:39
完全沒有畫面!美劇諷刺中國審查制度 遭CBS黑屏處理
https://img.ltn.com.tw/Upload/liveNews/BigPic/600_phpTpox98.jpg
美國律政劇《傲骨之戰》以動畫短片諷刺中國審查制度,遭電視台刪減內容,長達8秒的
黑幕寫道:「CBS審查了這個內容。」(圖翻攝自《紐約時報》)
https://img.ltn.com.tw/Upload/liveNews/BigPic/600_phpb7gEuG.jpg
黑幕前的最後畫面,在劇情中安插幽默諷刺的動畫短片也是《傲骨之戰》的一大特色。(
圖翻攝自《紐約時報》)
〔即時新聞/綜合報導〕美國律政電視劇《法庭女王》 (The Good Wife)的衍生劇《傲
骨之戰》(The Good Fight)在最近1集中,以動畫短片諷刺中國審查制度,反遭CBS電視
網過濾刪除畫面,僅顯示出長達8秒的黑幕並寫道:「CBS審查了此內容」。
綜合外媒報導,美國CBS電視網製作的熱門律政電視劇《法庭女王》,2017年推出衍生劇
《傲骨之戰》,內容牽涉川普執政時代的政治。近日播出第3季最新一集,劇情影射搜尋
引擎巨擘迎合中國審查制度,並以動畫短片的方式大量指涉被中國封禁的話題,遭CBS審
查,僅留下長達8秒的黑幕,上頭寫道:「CBS審查了此內容。」
據該動畫短片詞曲作者庫爾頓(Jonathan Coulton)稱,片中含有大量遭中國審查過濾的
禁忌話題,如遭中共迫害的法輪功、天安門事件,甚至有「習維尼」等指涉,以及近來因
諷刺習近平無限期連任而遭審查的英文字母N。
據了解,《傲骨之戰》的前身《法庭女王》在中國早已被迫下架,原因是某集劇情中含有
中國異議人士慘遭酷刑的畫面。而《傲》劇目前還沒有遭到中國封禁,可能是這次內容被
電視台刪減的原因之一。有些觀眾認為這是該劇原汁原味的諷刺精神展現,有些則強烈抗
議電視台的審查行徑。
對此,庫爾頓表示:「這有點像是在找碴,一直以來他們都有得到核准,但突然在幾週前
被告知這不能播出。」
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/2783841
作者: jojoberry (jojoyarou)   2019-05-09 20:40:00
netflix的中文翻譯也是中國審的吧 這劇有一集裡把台灣翻呆灣 有台灣的東西都醜化,跟49難民處心積慮消滅台灣主權作法超像然後阿卡出國裡也有講到中國衛生習慣問題 這劇也看不到
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2019-05-09 20:44:00
不能和Netflix抗議嗎?我們才是付錢的人欸,中國又不能看netflix
作者: kevin781109 (Kevin)   2019-05-09 20:51:00
似乎有些是香港人翻譯的然後我看內文以前,以為是在說Hasan的脫口秀XDDD他講中國審查制度那一集真的很值得看
作者: asdf456852 (趙石)   2019-05-09 21:03:00
為何要中國省查啊?他們又不能看
作者: ksng1092 (ron)   2019-05-09 21:09:00
聽說有外國書商在中國的印刷場印書(書當然沒賣中國)照樣遭到審查
作者: kyotenkacat (maina)   2019-05-09 21:33:00
還以為是笑點,想不到是真的=口=好想看原本的影片內容~
作者: joey0602 (joey)   2019-05-09 21:33:00
就像之前大愛劇被隔空下架
作者: pipiispipi   2019-05-09 21:43:00
泱泱大國 屁眼氣度
作者: deikhalil422   2019-05-09 21:54:00
怎麼覺得8秒黑幕更諷刺了XD
作者: ariachiang (arianna)   2019-05-09 21:59:00
TGF308的這段...明明就是CBS跟兩位原創King夫妻檔達成的共同創意表現方式,內容確實是有些微妙,但所謂的被審查掉了也是創意處理手法啊!況且TGF沒在CBS播,從標題開始就不太對https://reurl.cc/23grO
作者: kubturub (匿名)   2019-05-09 22:37:00
不是中國審的,有可能是發包給中國譯者或翻譯社,我看到中國用語或簡體字都會檢舉
作者: raura ( )   2019-05-09 23:10:00
真是可怕,台灣被影響已經很離譜,連美國電視台也被影響CBS有賣那麼多戲到中國怕被下架?
作者: pattda (無聊的人生)   2019-05-10 02:35:00
一部TBBT就交過手了
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-05-10 07:54:00
某些人的夢想故鄉,想要去別拉別人陪葬好嗎
作者: yuaso (yuaso)   2019-05-10 09:35:00
一樓講的這個實在太誇張了 昨天在netflix上看老片pretty woman 把business trip翻成”公幹”..... 這是中國用法嗎?
作者: sqweweww (s74qq95)   2019-05-10 11:53:00
豆瓣已經被河蟹了
作者: waggy (Let's go, pal!)   2019-05-10 12:09:00
樓樓上 公幹台灣也有在用 但屬於比較老派的講法
作者: ALTSENG (Everybody lies.)   2019-05-10 12:17:00
感覺是發包給台灣,台灣偷拿中國翻譯充數因為有看過很台灣在地化的翻譯片段,像是用到小鄭與莉莉這種梗,肯定是台灣人翻譯的另外像一些比較新的韓劇後面片尾都會附上譯者的名字,這肯定是台灣人翻的,品質也明顯比較好,還被韓劇版稱讚,一些舊影集或是電影就沒這樣,這我也不懂
作者: ksng1092 (ron)   2019-05-10 13:36:00
現在到了公幹是個陌生用詞的時代了嗎XD
作者: kei2363013 (kei)   2019-05-10 16:44:00
一般人比較常用的"公幹"應該是另一種含意吧 XD
作者: yuaso (yuaso)   2019-05-10 16:51:00
我的年紀也算是大叔了吧 真的台灣日常會把business trip出差說成公幹?對了 然後pay attention 翻成上心
作者: hentai1989 (none)   2019-05-10 17:35:00
台灣的"公幹"其實是中國的"批鬥",台灣不說批鬥這詞
作者: raura ( )   2019-05-10 18:48:00
從小到大都沒聽過公幹當出差用不過Netflix剛來台時,應該是發包給國際型的翻譯公司,那時有可能就有間接給中國譯者翻譯到吧,之前台灣分部徵人才多了台灣譯者
作者: ksng1092 (ron)   2019-05-10 23:19:00
是偏古很不日常的用法,從來沒聽過的確是有可能的
作者: Ashbrook ( )   2019-05-12 22:47:00
教育部辭典查得到 日常真的極少聽到了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com