Hello各位
想問大家在netflix上看影集的時候,有沒有遇過不同季,英文人名翻譯不同的狀況?
我之前都沒特別注意過,直到最近在追低調神劇line of duty,赫然發現第二季和第三季的
人名翻譯不同,像是:
(某警的暱稱)Dot 多特->達特
Ted Hastings泰德哈斯汀->泰德黑斯廷斯
其實不太會影響劇情,唯一的困擾是家中長輩會一直重複詢問這到底是之前的誰哈哈,不知
道大家有沒有遇過類似的情況?!
最後要推一下line of duty(重任在肩/反腐先鋒)但這部在板上討論很少,可能是因為有點久了,覺得很可惜,不常看警匪片的我還蠻喜歡這部的,劇情緊湊且連貫,每個角色也都有耍笨的情況,雖然有時候會被氣得牙癢癢,但撐下去就會看見大家的智商的!
作者:
furano (兔寶寶小天使)
2019-08-01 16:40:00我現在也是追到S3,對翻譯名很傻眼,很多片有這種問題超煩!
作者:
chang0206 (Eric Chang)
2019-08-01 16:45:00不只人名 有很多翻譯都滿糟糕的...
作者:
Anakin (Anakin)
2019-08-01 16:47:00line of duty整體翻譯算不錯了,一堆更慘的
作者:
x851221 (SuperDog)
2019-08-01 18:28:00你還沒遇過專有名詞前後季不同的更北爛
作者:
sirloin (Sir. Loin)
2019-08-01 18:34:00一、找不一樣的翻譯公司二、同翻譯公司,翻譯員離職沒交接
作者: chyna0717 (米虫妹) 2019-08-01 18:47:00
我也喜歡重肩在任,但不喜歡女主角,不太聰明
作者:
ranciere (再見大師再見)
2019-08-01 19:08:00OITNB同一季還會不一樣呢~
作者:
sellgd (李先生)
2019-08-01 21:59:00找不同翻譯公司的關係 而且很多以前非做字幕的外國公司都在搶串流商機 我就做過不統一人名表的外國公司所以做字幕公司的流程控管是一大問題
作者:
llttssya (llttssya)
2019-08-01 22:07:00好多錯字 看到很生氣 翻譯蠻爛的 人名也不統一
作者:
sellgd (李先生)
2019-08-01 22:17:00一季不太一樣的,就是同一季發給很多不同譯者趕工
作者:
Thanksbro (Thanksbro)
2019-08-01 23:00:00翻譯真的很瞎= =
我倒覺得改完之後的發音才比較正常像是達特、黑斯汀(斯)
作者:
icexfox (東玉景)
2019-08-02 09:30:00這個應該沒救了...之前跟網飛反應過好幾次都沒改善QQ
作者:
tin0107 (craig)
2019-08-02 16:40:00對!看到翻譯更認不得人
作者:
hsin1106 (過於喧囂的孤獨)
2019-08-04 01:55:00之前有豪斯醫生的時候,後面幾季的翻譯根本像直接抓對岸字幕組的複製貼上
作者:
Kelvinchen ( Fair to fair)
2019-08-04 22:45:00勁爆女子監獄也是,前面幾季都翻美味蒂,後面就翻泰絲蒂雖然我覺得直翻比較好,美味蒂翻譯起來很怪
作者: XXXXHAMSTER (XXXX小倉鼠) 2019-08-05 11:41:00
有時候同一集人名也翻得不同 就感覺像丟到google翻譯的那種感覺