[討論] homelander的中文翻譯

作者: minipig1127 (不錯的開始~)   2019-09-08 11:54:46
正式翻譯是"護國超人"
但總覺得有點拗口
而且對比劇情的整體氛圍有點太過正經的感覺
比對"祖國人"這個翻譯不僅好念很且很蠢
蠢得相當符合整劇荒謬詼諧的風格
我跟朋友現在聊到這部劇基本上也都是用祖國人來稱呼
話說超級英雄名字超過三個音節的都不太好念哪
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2019-09-08 11:59:00
其實祖國人這個翻譯翻的非常好直接婊Homelander這個超級英雄表面是陽光的美國與愛國主義,美國美好的形象,實際是不過就是個拿祖國來霸凌他人的王八蛋,諷刺意味滿滿只是看到這三個字我都會想到Zoolander然後這角色瞬間就什麼氣勢都沒了XD
作者: LargeLanPa (古代蟒蛇)   2019-09-08 12:33:00
膏鐵俠比較奇怪吧
作者: b852258 (Lion)   2019-09-08 13:03:00
祖國人我不行...讓我想到日漫的幸運超人
作者: adoy (adoy)   2019-09-08 13:35:00
比較喜歡護國超人,祖國人在中文語境上感覺怪怪的
作者: ssarc (ftb)   2019-09-08 13:42:00
不如叫自家人
作者: sengoddard (仙嘎搭)   2019-09-08 13:48:00
我覺得祖國人翻得很好啊
作者: Anakin (Anakin)   2019-09-08 13:52:00
嗯,這是外星來的人,所以我們叫他祖國人
作者: sn0w (東worry比happy)   2019-09-08 14:06:00
到底為什麼要翻 膏鐵俠???
作者: acura123 (acura123)   2019-09-08 15:27:00
國土安全人
作者: martin1813 (JessePinkman)   2019-09-08 15:28:00
不敢影射真的高鐵啊
作者: poopooShaw (PooPoo)   2019-09-08 16:52:00
國安俠
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2019-09-08 17:39:00
祖國人好怪…就算有詼諧劇情但並這角色不是搞笑的啊
作者: s949106 (feder)   2019-09-08 18:37:00
我也覺得祖國人很怪。通常中文是在強調尊敬自己國家、自己的源頭的情境下才會說祖國吧~四個字怪的話那就叫護國者?K大說的讓我想到可以翻愛國人還是美國人(? lol膏鐵俠有點讓人一頭霧水,倒不如翻普悠瑪www,我來亂的..
作者: sellgd (李先生)   2019-09-08 21:13:00
高鐵在每一國都叫高鐵 高鐵有做什麼淫邪之事嗎?"膏" 就精液的意思啊國安俠 可以哦
作者: pinkygiveme (Bishop)   2019-09-08 21:17:00
護國超人沒甚麼問題。
作者: ksng1092 (ron)   2019-09-08 22:40:00
你覺得劇中世界裡他這名字不是基於正經而取而是基於荒謬詼諧?對外打著正派超級英雄招牌在行事為什麼你會覺得應該掛一個荒謬詼諧的名字XD
作者: hanghking (萬)   2019-09-08 23:00:00
祖國人超棒 跟某個愛叫自己祖國的國家人民不謀而和
作者: uglykevin199 (Heisenberg Wang)   2019-09-09 02:16:00
護國超人翻很好
作者: a3050909 (老鼠)   2019-09-09 05:56:00
護國超人
作者: n61208 (Kershaw)   2019-09-09 06:58:00
護國超人好多了祖國人感覺是在挖掘史前遺址
作者: cynthiachen (cyn)   2019-09-09 09:04:00
翻成祖國人讓人反胃
作者: AStigma (為誰無盡寫江天)   2019-09-09 10:07:00
翻祖國人很棒啊,看看那互掐的兩個,滿出來的嘲諷味XD
作者: Anakin (Anakin)   2019-09-09 10:51:00
沒錯,我也要幫小孩取個超meta目的是在嘲諷他自己的名字
作者: han72   2019-09-09 10:52:00
叫家土人好了
作者: subwayvivi (雪莉)   2019-09-09 11:29:00
第一次看到「祖國人」這個翻譯的時候覺得超好笑
作者: lavieen   2019-09-09 11:51:00
中文中通常都是遠離故土時,才會對源頭稱之為祖國,稱他為祖國人,好像大家都移民了,只有他來自祖國一樣,滿奇怪的。護國超人其實翻的很到味,劇中他就是被公司塑造成保家衛國的形象。
作者: asdf456852 (趙石)   2019-09-09 12:48:00
愛國者不好嗎?
作者: poopooShaw (PooPoo)   2019-09-09 13:30:00
護國者跟愛國者都滿好聽的
作者: chungting806 (gginin)   2019-09-09 15:44:00
國土俠
作者: Agneta (阿妮塔)   2019-09-09 15:55:00
國土俠不錯
作者: b852258 (Lion)   2019-09-09 17:27:00
是說原文homelander到底是什麼意思,國土後面加er
作者: drcula (Son of SUN)   2019-09-09 18:06:00
護國超人其實問題不大,最爛的是膏鐵俠吧,幹嘛不直接高鐵俠就好,會被告嗎??每次看到膏鐵俠都三條線
作者: wekrafty (Kris)   2019-09-09 20:30:00
膏鐵俠真的超莫名其妙,自我審查也可以用快鐵俠啊
作者: ozzie12 (阿茲宅男)   2019-09-09 21:40:00
翻譯考慮就老鄉嗎?XD
作者: chinapig (正港中國豬)   2019-09-09 22:08:00
翻成原鄉人好了
作者: mineko (RAI)   2019-09-10 01:24:00
祖國人一票……
作者: GLOCK18 (請噓我)   2019-09-10 01:40:00
自葛人
作者: ariachiang (arianna)   2019-09-10 09:58:00
總不能翻成庄腳人吧? XD
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2019-09-10 11:40:00
土地公
作者: ji3g4eve (Eve)   2019-09-10 17:34:00
護國超人或祖國人都能接受 但膏鐵俠真的一臉問號
作者: connie317 (我愛小新)   2019-09-10 17:46:00
膏鐵俠莫名其妙加一,然後看某超影評他說看是翻火車頭?
作者: Supasizeit (更大更快更有力)   2019-09-12 00:07:00
國土俠很好啊
作者: killeryuan (龍鳥)   2019-09-12 02:26:00
強國人
作者: overall (荒￾ ￾N￾ )   2019-09-13 13:54:00
一開始也以為跟Zoolander有什麼關係,祖國人也不會左轉嗎?
作者: jonathan836 (魏奇˙安提利斯)   2019-09-13 18:09:00
護國超人+1
作者: tustarosa (Caucacian)   2019-09-22 19:36:00
撇除政治意識形態 祖國人其實翻得很好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com