作者:
JCK0417 (JCK)
2019-09-29 12:03:34又有新預告出現了
https://youtu.be/dLElLDXFU64
這個老人有在絕命毒師裡面出現過嗎?
作者:
ok8752665 (dd8752665)
2019-09-29 12:11:00就回收場的主人阿
作者:
s410294 (暖囊)
2019-09-29 12:12:00當然有 露營車就是他處理的
作者:
sixx (SIX)
2019-09-29 13:20:00go for Joe 翻成 "去找喬" 我也是無語....
作者:
JCK0417 (JCK)
2019-09-29 13:54:00請問go for Joe 怎麼翻比較正確
作者:
AstraH (桃園小陳)
2019-09-29 14:28:00喬抄收
作者:
sixx (SIX)
2019-09-29 15:15:00影片標題都寫"我是喬"了...
作者:
JCK0417 (JCK)
2019-09-29 15:18:00影片中是翻譯 去找喬 不確定哪一個正確
翻成「去找喬」比較像是一個標語吧,就像「最好致電薩爾」一樣
作者:
ortu7 (Joffrey)
2019-09-29 16:39:00回收廠的公司名稱吧 跟某樓講的感覺很像
作者:
s410294 (暖囊)
2019-09-29 16:58:00那是一個slogan跟better caal soul一樣
但就算是slogan還是怪,別人打來你不會用slogan回應而且就算是以slogan回應,在中文語境裡很不通順真要那樣講,中文應該要加上「這裡是xxx」比較合理
有點像是Joe speaking吧,你正在對Joe說話
作者:
a0114133 (EdwardTD)
2019-09-29 18:00:00還有磁鐵那招也是他幫忙的吧
作者:
leutk (下雨天)
2019-09-29 19:30:00go ahead and speak if you are looking for Joe
作者:
deb4308 (戴寶)
2019-09-29 21:54:00應該是公司名稱叫「Go for Joe」比較合理 翻譯翻成「這裡是去找喬」比較順
作者: Octopuster 2019-09-29 22:39:00
同意樓上 按美國習慣 Go for Joe很明顯是公司名那段話可以直接翻成 "去找喬回收公司" 之類的
作者:
MW1220 (老機型)
2019-09-29 22:49:00推 長知識