Re: [討論] 美劇裡有些情節強調不能隨便道歉的原因?

作者: oliviatsao (oliviatsao)   2019-11-02 01:30:41
看到大家在討論 Sorry 的用法
覺得可以來回一篇
Sorry 這個字在美國文化的語境底下可以用在很多地方,以下整理
1. 抱歉、不好意思
Sorry 這個用法是你為了某件事情抱歉,但是你知道你背後做這件事的原因,只是覺得禮
貌上跟感情上需要向對方道個歉而已。某種程度上,它有點像是台灣人喜歡說的「不好意
思」。
前面有篇回文有個很好的例句:I’m sorry, but we cannot accept the document.
這個翻成中文,相對應的語境就是:不好意思,我們沒辦法受理這份文件喔。
所以大家就可以想像到說這句話的人,他也不是抱歉,他就是客氣的照規矩行事而已,所
以這個時候用 sorry 是可以的。說sorry 的人內心也不是真的覺得愧疚。
2. 對不起
Sorry 也是有拿來當對不起用的時候,但是這個用法要跟 apologize 有所區別。簡單的
一個規則就是 apologize 是非常正式的時候用的,sorry 的道歉等級則比 apologize 低
上好一大截。舉例來說,小朋友做錯事向爸媽道歉通常會說 I’m sorry 而不是說 I apo
logize. 語氣通常帶點撒嬌,像是「對不起嘛」、「對不起啦」這樣。
至於 apologize,這個字可以用在外交辭令上,所以就可以看出他真的是一個非常正式的
字。沒事不要亂跟別人 apologize,不然美國人只會覺得你沒骨氣,沒做錯事幹嘛道歉,
然後就把你吃死死。這就是甚麼前面的文都說不要亂道歉的原因。我現在能想到的用法就
是你如果霸凌別人,那才用 apologize,不然一般生活事件基本上都是 sorry 居多。
3. 遺憾
Sorry 也可以用來表示遺憾。通常用在你想要同理別人發生的難過事件上面。前面也有提
到的例子就是葬禮。你向死者家屬說 I’m sorry 或 I’m sorry for your loss. 意思
是:我很遺憾。有時候字幕如果翻譯的靈活一點,可以說成中文的「節哀」。
這邊就絕對不是道歉的意思,人又不是你殺的 XD
其他補充:
前篇回文有人問 document 那個例句的 sorry 能不能改成 excuse me。我的答案是不行
。Excuse me 雖然直譯是不好意思,但是他不會用在因為自己遵守規矩而造成他人不便上
。舉幾個會用上 excuse me 的例子:在路上擦到別人肩膀的時候,在茶水間擋到別人拿
東西的時候。
Excuse me 如果換個語氣說,甚至還有質問對方的味道。 比如說:Excuse me, are you
taking this seriously? 中文就可以說成:「安安,你有在認真看待這件事嗎?」
前篇回文也有人問到 Sorry not sorry,這個的意思比較像「雖然你覺得很煩啦,但就沒
辦法啊,不然你想怎樣」這樣,所以跟第一種 sorry 的用法有點接近,但是少了那一層
官腔,多了一點衝動跟直白。
差不多就這樣,有點不小心太長了。歡迎大家補充!
作者: jerry3418 (TF2狙擊手太好玩啦)   2019-11-02 01:45:00
推認真回覆!
作者: diorbear (暑假天 運動天)   2019-11-02 01:50:00
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2019-11-02 06:57:00
中文的遺憾用在 I am sorry for your lost 也不太精準sorry的字源反而是sore是個德文字,就是痛苦的意思正確的翻譯是我感同身受例如I am terribly sorry並不是說我道歉100萬次是我為我的錯誤感到極大的痛苦所以罵別人 You should be sorry 不是說你該道歉而是你該為(你的錯誤)感到痛苦
作者: sophia6607   2019-11-02 10:32:00
感謝認真回覆
作者: yyqq999 (LL)   2019-11-02 14:51:00
作者: elguapo (HPHT Synthesized)   2019-11-02 17:46:00
推解釋
作者: Anakin (Anakin)   2019-11-02 19:55:00
sorry也不是等級比apologize低吧,今天暴雪總裁為香港事件道歉的時候就只用sorry這個字,台下一堆掌聲sorry是感覺比較personal,apologize就像是你的說外交辭令
作者: cookiesweets (3m)   2019-11-03 12:26:00
這不是幼稚園英語常識嗎XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com