來聊聊這個主題好了
網飛其實在台灣找譯者無誤,但因為時效與時間,所以據說部分劇集跟中國大陸那的譯者
會是同一批人,畢竟便宜又能夠準時上線。
還有以中文來說,有著簡繁體與廣東中文之分,以市場面來說,有人會吵著應該是要以已
上市的國家為主,為什麼還要上簡體或者找中國人來翻譯?中國明明就沒有上netflix啊
?
那是因為海外的華人移民一大部分也是中國人,為兼顧效益,我們反而就是相對被犧牲的
那塊了。
但坦白說啦,在資訊流通社會,很多用語已經無形融入在你我中。
看是能看懂,但就是心中到底能不能接受這種翻譯了。
就像香港中文,我是連猜都有問題XD
作者:
alumican (新電視 ya)
2019-11-03 21:27:00不懂為何劇名介紹分了繁簡體 卻不能自訂
作者:
djdjdj (加油啦)
2019-11-03 21:42:00兩岸用語還是差很多,起碼找台灣人來校正用語
作者:
raura ( )
2019-11-03 22:13:00就是不想看網路那種鳥到不行對岸用語才花錢訂,結果又看到這種東西= =
作者:
icexfox (東玉景)
2019-11-03 22:29:00結論...省錢
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2019-11-03 22:31:00我們能比他便宜 字幕就變成台灣製 就那麼簡單然後輪到他們抱怨 對比一下觀眾人數 就改回去了愛哭的孩子有糖吃 但是霸凌人的胖孩子吃全部
作者:
huhu12 (huhu)
2019-11-03 22:37:00真的假的 好滅火
作者: roninmissyou 2019-11-03 22:52:00
二樓說的沒錯 我不反對字幕外包 但是不校稿就上片那就乾脆找外掛字幕檔複製貼上不就好?
作者: frozen0703 2019-11-04 00:22:00
找中國也找有水準一點的,某些"來源"的翻譯很明顯比NF好很多,其實不只這裡台灣電影院的翻譯品質也是廢到笑
作者: nikewang (耐騎王) 2019-11-04 01:28:00
語言的文化統戰 能接受就接受吧
作者:
huhu12 (huhu)
2019-11-05 03:03:00我以為正版的翻譯比較好 才想訂閱的耶