影集主要是看自製還是買版權的吧
目前有聽說自製影片會請國際翻譯社找母語(台灣)人士檢查翻譯品質。
但也聽說N家主要是找外國翻譯社在統包多國語言翻譯,
想當然爾簡中譯者成本低於繁中....
作者:
VANNN (風的思賜)
2019-11-05 15:46:00你覺得目前的執政者有很重點中文文化嗎.....
作者: mississibbi (Jo) 2019-11-05 15:50:00
目前政府蠻重視台灣文化啊,從戲劇方面看很明顯。
作者:
neverli (想睡)
2019-11-05 17:10:00說的真棒,對岸用詞不會影響我就表示我不重視台灣文化
一樓被打臉 何必強調目前執政者?前任根本整個不在乎
作者: awhat (La Mer) 2019-11-05 17:24:00
執政者重不重視文化跟你自己有什麼關係?難道政府重點一不放在醫藥保健你就不注重自己身體健康了嗎
作者:
icexfox (東玉景)
2019-11-05 17:57:00自製影片?我記得他們家自己的SENSE 8的翻譯品質就......
執政者很重視啊,反觀反對黨,1樓大概都忘記啥是「視正書簡」了吧打錯,是「識正書簡」
一樓怎麼了?政府不重視中文文化?政府就算有再多文化政策,你故意矇著眼也看不到
簡中用語很容易出戲 基本上跟翻譯錯誤沒什麼兩樣真希望N能用心想辦法解決
中國簡體字根本去除了一大堆資訊很多中國人現在講頭髮都是講頭發,完全照字念
SENSE8應該是發包給外國翻譯社..沒有請本土譯者RW
頭髮念成發應該是北京土話,至少曾字輩的長輩也這樣發音,因為普通話裡面還滿多有老北京土話的音在
這個島如果是國家怎麼會有一堆用自己名字歧視的用語台灣只會比香港慘,香港有自己的文字語言,等著看台灣被統一的下場吧
作者:
xdorz87 (87)
2019-11-06 13:42:00難得看到推文立場這麼一致XD 通常都是 "看得懂就好"我個人超討厭中國大部份的 通俗 用語,討厭到出現就會去Netflix檢舉,直到我某天去應徵Netflix翻譯(本人有翻譯經驗),大概知道他們篩選標準後,就整個放棄了XD
作者:
icexfox (東玉景)
2019-11-06 13:46:00樓上有掛???
作者:
elmush (elmush)
2019-11-06 13:57:00求卦!
作者:
gurmiii (可可米)
2019-11-06 14:22:00潛移默化是很可怕的,近期看了比較多對岸的學術資料,結果最近講話詞彙都有點被替換OTL
作者: airider 2019-11-06 14:49:00
TBBT的中譯看了很煩,希望Netflix可以重視台灣市場,不要隨便簡轉繁草草行事
tbbt後面幾季似乎是有好一點對話裡提到的電影譯名這點就很明顯
作者:
eglaibls (我是普通人)
2019-11-06 15:06:00B99 絕對是台灣人翻的
作者:
jo0903 (窮的只剩鑽石)
2019-11-06 16:23:00現在一堆屁孩中國用語啊 現實網路都是
作者:
Anakin (Anakin)
2019-11-07 14:12:00Netflix上TBBT最後幾季翻譯超爛
作者:
rugia813 (rugia)
2019-11-07 14:23:00一堆沒文化的人就這麼輕易被對岸同化而不自覺,還愛嗆不想也被同化的人,有夠可悲
作者:
sirloin (Sir. Loin)
2019-11-07 22:52:00簡單來說出錢的就是老大影商要你做在地化是普通話你就得照做講難聽一點 現在沒有影商要做台灣繁中 這有啥好吵?不爽自己代理然後要求編輯做台灣繁中啊
作者:
arue (高麗菜)
2019-11-12 04:15:00台灣排到歐洲也是中前的國家 當然有資格要求別人重視我們 自己妄自菲薄 被忽略也是剛好而已