作者:
arms2 (無言)
2019-12-24 23:57:34如題
平常美劇 即使不看英文字幕
還可以聽懂大略劇情
開了字幕大部分都看得懂
可是像the witcher 這種 西方古裝劇
沒開字幕幾乎不懂
即使看英文字幕
有時候還是看不懂
是因為這種時空背景 這些對話
用字比較不一樣嗎?
類似中國古裝劇 文言文之類的?
還是只是我英文太差
應該去多讀一點 文學小說 Orz
玩過遊戲對基本的背景有點了解 看中文字幕還是覺得要花點時間理解@@
中文字幕很微妙,有時候讀起來不連貫,但是偏偏這齣英文很難聽懂
作者:
arms2 (無言)
2019-12-25 00:06:00對 有點像GOT 但比GOT更難 加上有些故事背景不熟悉 常常不知道在演什麼 目前撐到 episode 5看了板上討論串才知道很多細節在幹嘛 Orz
很多背景設定的專有名詞和地名等等,就算英文看得懂也不知道什麼意思
一堆斯拉夫文化名詞,自創專有名詞是要怎麼懂,中世紀語法相對反而還變得親切..還是開中文字幕吧
作者:
GSHARP (Mr.Q)
2019-12-25 01:38:00主要是一些名詞很煩人
作者:
yzkeroro (å°è£½)(′˙ω˙‵)
2019-12-25 02:36:00專有名詞是蠻多的啦 但我覺得大部分還蠻直白的
作者: kirbeez 2019-12-25 04:18:00
我看英文的 很多用字很不日常 不過不影響了解劇情
作者: aippa (喔拉拉拉~) 2019-12-25 06:16:00
GOT剛開始是記名字&臉對起來很難吧...
作者:
marc47 (思樂冰)
2019-12-25 07:26:00字母時間過短,閃下就消失
作者:
arms2 (無言)
2019-12-25 10:15:00看來我英文太差 英文小說看太少 除了專有名詞 感覺一些對話 用字跟現代美劇對話不一樣 常常會跟不上
不光是遣詞用字 獵魔士的對話很多都有點曖澀隱晦 話題常常就繞著命運 力量之類的哲學議題轉 即便看中文有時都要想一下在說什麼
作者:
arms2 (無言)
2019-12-25 11:45:00看了四 五集才終於把主要幾個角色跟一些地名分清楚
作者: evravon2866 (Evra) 2019-12-25 15:13:00
如果影集跟遊戲一樣帶入口音跟地方用詞...不少母語為英文的外國人不開字幕也聽不太懂
雖說這部已經有試著用時代劇的方式寫但其英文還是太白話反而不夠有那種古裝劇深度,覺得除了獨創名詞沒有什麼太難的地方反而對古裝戲來說還太淺
這部讓我覺得最有趣的是白狼會罵法克...XD讓我想探討是否中古世紀歐洲就有這個字了XD
作者:
arms2 (無言)
2019-12-25 23:21:00想問覺得這英文不是太難的版友 是本來就有在看原文小說?還是有什麼特殊訓練? 相關科系之類的?或是經年累月的 美劇迷? 然後一直都不看字幕?
作者:
AACKball (阿姨洗碟錄)
2019-12-25 23:39:00絕對不是英文啊XD 以前是拉丁文的時代
作者:
ccas (昆蟲ä¸ä¸€å®šæœƒé£›)
2019-12-26 00:09:00對話用字其實不太難,難的是一堆地名、人名、專有名詞又長又難記,完全沒有接觸的人一開始會很痛苦
作者:
dxzy (Dunning–Kruger effect)
2019-12-26 00:15:00還很繞口
作者:
smallce (蜥蜴)
2019-12-26 05:33:00這部原文小說是波蘭文喔,英文版小說是翻自波蘭文,中文版小說沒記錯的話也是翻自波蘭文,不是從英文版直接二次翻譯過來
作者:
NTUACCT (低能兒)
2019-12-26 20:33:00生嗑完got 覺得witcher不難