[討論] netflix字幕到底在翻三..?是我嚴格嗎?

作者: neiltsang (CatLulu)   2020-03-09 14:14:59
如題
先說以下畫面是性愛自修室 第二季 第五集
會介意的請先離開!!
我會用到兩句台詞 所以給你們先左轉
然後發這個板是因為我覺得翻譯比較不是重點 是賞劇的"感覺"
確定ok的繼續來看一下吧 ok齁 來
https://imgur.com/9GGA1CZ
https://imgur.com/eyUITGx
英文:if your bike has been sitting in the garden for six years,
it's probably going to be quite rusty, isn't it?
中文:￿如果下面已經六年都沒開機,應該也都長蜘蛛網了吧?
痾 我上網查了一下 ᄈ措D長蜘蛛網是調侃女生很久沒做愛
也的確有一篇低能卡發文說缺到長蜘蛛網
但我個人沒聽過這種說法 google出現的例子也少到幾乎是零
不過這個bike
我不確定在英文中是否有用過這種喻詞 這應該是那個女生自己想出來的吧?
我覺得沒有必要把它改成開機阿==
我必須說 的確要佩服翻譯者硬是想到"開機"跟"蜘蛛網"的中文來套
可是這句話的意思是在問 很久沒做愛是否會無法啟動(生銹)
似乎翻譯成"長蜘蛛網"也不好懂吧[email protected]@
也許我個人想法比較奇怪?
我總覺得直接翻說腳踏車跟公園的意思就可以了
要理解從劇中內容對話自然會懂...
(至於為什麼不關掉中文字幕 因為有些字我不懂 還是要靠字幕阿XDDD)
不知道會看英文的各位是怎麼想的@@ 這樣是它翻譯的超猛嗎?
還是有點自作主張咧?
我有時候因為這種差異 看劇就會覺得翻譯的可惜了一些
來討論一下!!
作者: iphone55566 (哀鳳五)   2020-03-09 14:17:00
爛的翻譯不少 但這個我覺得還好
作者: Vladivostok (海参崴)   2020-03-09 14:18:00
刃牙的列海奧比較經典
作者: xxUno (Uno)   2020-03-09 14:21:00
我覺得可以先說說看你覺得整句翻出來應該長怎麼樣~
作者: peacesignv (小聲音)   2020-03-09 14:24:00
耶? 我身邊日常對話會說長蜘蛛網耶還蠻口語的
作者: awkward0207 (尷尬症發作)   2020-03-09 14:24:00
語意對的就算了 曾經看到連意思都錯的
作者: Zndek028 (基隆小釣手)   2020-03-09 14:29:00
意思有翻譯出來有什麼問題嗎 蜘蛛網的部分就算你的生活圈沒有人這樣比喻至少腦袋轉一下也是可以理解的吧
作者: a2016596 (a2016596)   2020-03-09 14:30:00
bike可比喻成女性在性愛時的腳色 男生騎“腳踏車” 以這句翻譯我覺得給過 以大眾能快速理解的方向翻譯到對的意義
作者: chengjovy (大智)   2020-03-09 14:34:00
同意一樓
作者: c80352 (諳語)   2020-03-09 14:34:00
蜘蛛網的說法還滿常見的吧? 不過就這橋段而言,她應該是想委婉詢問,歐帝媽也拐著彎回答她,翻譯成這樣是不是有點牴觸情境了
作者: vzx (vzxvzx)   2020-03-09 14:38:00
同意一樓!比這更離譜的也看過很多
作者: dontggyy (nogy)   2020-03-09 14:42:00
毒梟:墨西哥第二季前面有幾集把卡利集團翻成加州,這才扯
作者: uglykevin199 (Heisenberg Wang)   2020-03-09 14:43:00
認真回,這個真的還好
作者: longya (嗯)   2020-03-09 14:49:00
就一堆翻譯喜歡超譯啊 還以為自己很幽默 習慣了
作者: Or3 (new life)   2020-03-09 14:52:00
長蜘蛛網跟開機 很正常的翻譯+1
作者: iphone55566 (哀鳳五)   2020-03-09 14:52:00
腳踏車蜘蛛網 生鏽開機 這都是隱喻/委婉所以我覺得翻這樣可以接受 這少不是錯誤(常常有)
作者: Or3 (new life)   2020-03-09 14:53:00
我比較無法接受錯字 1234聲打錯 前後集翻譯不統整
作者: jimmy2050 (jimmy_c)   2020-03-09 14:53:00
我看的時候覺得翻得蠻詼諧的,但是看得出來譯者有自己的巧思跟風格
作者: iphone55566 (哀鳳五)   2020-03-09 14:53:00
*至少
作者: Or3 (new life)   2020-03-09 14:54:00
開機跟蜘蛛網網路文章真的很多啦 還有梗圖
作者: jimmy2050 (jimmy_c)   2020-03-09 14:55:00
倒是不覺得有超譯問題
作者: neverli (想睡)   2020-03-09 14:57:00
這個很ok啊,NF比這爛的翻譯有一卡車啦,舉這個出來罵好奇怪
作者: Or3 (new life)   2020-03-09 14:58:00
你可以查 長蜘蛛絲
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2020-03-09 15:03:00
不會啊 蠻常聽到
作者: Arofate (阿洛肥)   2020-03-09 15:05:00
這個算翻得不錯吧
作者: jimmylily (jimmylily)   2020-03-09 15:06:00
這部翻譯還好吧,雖然不是一字不漏完全照翻可是意思是一樣的
作者: xd987   2020-03-09 15:12:00
不能接受人名每季不一樣
作者: clarinet308 (cl)   2020-03-09 15:13:00
有的影集每集人名都不一樣,名詞用字也不同......
作者: widec (☑30cm)   2020-03-09 15:14:00
字幕翻譯常常都要又短又明瞭 就會變成這樣 很常見!只要字幕比喻的意思差不多 你就要偷笑了雖然這個例子的原文 其實優雅很多
作者: yujimin (雞米花好吃)   2020-03-09 15:24:00
這個很可以啊 真的有更誇張吧
作者: cjy0321 (cjy0321)   2020-03-09 15:24:00
長蜘蛛網的說法很常見+1
作者: yujimin (雞米花好吃)   2020-03-09 15:25:00
如果直接翻譯 如果你的腳踏車很久沒騎 應該早就生鏽了吧華語國家應該很難看得懂吧
作者: Schnell (0.0)   2020-03-09 15:26:00
很常聽到啊
作者: yujimin (雞米花好吃)   2020-03-09 15:30:00
那 如果你很久沒被騎了 應該早就生鏽了吧 醬子呢
作者: crook0610 (Joker.C)   2020-03-09 15:37:00
有比較優雅嗎?
作者: CannonLake (等待農藥)   2020-03-09 15:39:00
這算正常吧 沒超譯就好
作者: chloeslover   2020-03-09 15:40:00
我覺得還好,但沒必要從腳踏車改成蜘蛛網
作者: CannonLake (等待農藥)   2020-03-09 15:40:00
反而人名音譯都不去對照整理比較慘
作者: mysmalllamb (小羊)   2020-03-09 15:49:00
就算沒聽過蜘蛛網的梗,看這一句也是會心一笑
作者: kuninaka   2020-03-09 15:50:00
不就滷蛋叔叔那種風格嗎
作者: foxwsj (嚕嚕嚕嚕嚕♥)   2020-03-09 15:55:00
就是換成同意思的常用說法而已吧
作者: eric830204 (Y--(^_^)--Y)   2020-03-09 15:58:00
你ok你來翻
作者: RockCat0218 (搖滾貓)   2020-03-09 15:58:00
一堆翻譯超爛好不好,TBBT有一堆錯誤跟錯字好意思一個月收我390幹錯字真的很難忍受
作者: anjohn (安囧)   2020-03-09 16:07:00
這個還好,人名不同集/季翻不一樣的比較傻眼
作者: deray (Deray)   2020-03-09 16:07:00
工啥小啦幹
作者: Obb (有趣的世界)   2020-03-09 16:08:00
翻成長蜘蛛網 翻得很好 不認同這作者的看法
作者: checkmarx (marx)   2020-03-09 16:15:00
練原文
作者: widec (☑30cm)   2020-03-09 16:25:00
你的淑女車要是丟在花園六年,應該也就生鏽不能騎了吧?如果照著原文翻,說不定有人一時看不懂呢? wwww
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2020-03-09 16:26:00
Netflix字幕常常有不盡理想之處 無奈
作者: terryming ( 龍紋與狼寶)   2020-03-09 16:27:00
我覺得很直覺啊,你太嚴格無誤!
作者: singyosan (87)   2020-03-09 16:29:00
這個還好 但很多其他都有點隨便翻
作者: Chaw55 (Chaw)   2020-03-09 16:33:00
這個不是還好 是翻的很好阿...
作者: c80352 (諳語)   2020-03-09 16:34:00
能透過肢體語言讀懂她的試探婉轉之意,直翻不會看不懂吧
作者: ariachiang (arianna)   2020-03-09 16:35:00
對NF的中字水平來說,這搞不好算是有中上了
作者: Dolce (April in Paris)   2020-03-09 16:36:00
覺得翻譯沒問題,風格你不喜歡而已,至少不是錯譯另外Amazon也一樣爛,看完唐頓莊園快被字幕搞不清楚劇情了
作者: mist0310 (子皓)   2020-03-09 16:38:00
這還好吧,就是把隱喻寫明白點
作者: hcwang1126 (王小胖)   2020-03-09 16:39:00
沒錯 你看的是正版
作者: yufat (barca)   2020-03-09 16:49:00
還好已載雙語字幕 無煩惱
作者: ukgary331 (REAGE)   2020-03-09 16:50:00
這很常見吧,翻的不錯啊
作者: longlifenoc (長壽麵)   2020-03-09 16:55:00
翻譯真的不是簡單的工作,翻蜘蛛網還是有人無法理解
作者: jschen01711 (玩得不錯)   2020-03-09 17:00:00
Rick and morty 翻超爛
作者: free963258 (Linda)   2020-03-09 17:05:00
這個不覺得怪,照w大的直接翻還比較看不懂XD
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2020-03-09 17:06:00
這說法很ok啊,不要自己不熟就覺得一定有問題好嗎
作者: bloody0748 (Dean)   2020-03-09 17:24:00
這翻得很好吧。直譯腳踏車才奇怪
作者: uferd (瓦礫)   2020-03-09 17:24:00
這還好 有些翻譯會把no翻成對 yes翻成不
作者: Goog1e (咕狗)   2020-03-09 17:25:00
翻得不錯啊 信達雅
作者: evgle (evg)   2020-03-09 17:26:00
耶..覺得頗接地氣阿 當然 原文語氣偏含蓄 翻譯尺度是比較開沒錯
作者: hclu (暱稱過短)   2020-03-09 17:28:00
翻譯要看前後語意吧,前面有大大說這個情境是有點類似要委婉的解釋給發問者聽,用腳踏車直譯感覺比較好,蜘蛛網應該通常是姊妹掏比較互相戲謔的才會這樣說吧
作者: icexfox (東玉景)   2020-03-09 17:34:00
這個翻譯算不錯了
作者: Windcws9Z (聞肉絲就餓)   2020-03-09 17:46:00
這哪有問題?難不成要直翻
作者: dandewalk (dande)   2020-03-09 17:47:00
你要也找個真的亂翻的案例
作者: ParkChanWook (朴贊郁)   2020-03-09 17:50:00
這個還好吧 一堆意思翻錯的..而且蜘蛛網這個我滿常聽到的呀
作者: Windcws9Z (聞肉絲就餓)   2020-03-09 17:52:00
如果你的腳踏車已經放置在花園6年,應該也生鏽得差不多了?
作者: Beersheep (一心不乱)   2020-03-09 17:54:00
這個還好,但翻錯得非常多
作者: Windcws9Z (聞肉絲就餓)   2020-03-09 17:55:00
網飛翻譯主要問題是,人名 地名 物品等名詞季甚至集都有可能不一樣,這應該是外包的問題如果整部都是同一葛字幕組不會出這種包不過我覺得,現在整體中翻品質有下降的趨勢第四台等電影也是
作者: Zazabi (靜かに搖れる)   2020-03-09 18:03:00
這翻的算好了 表達的意義沒有失真 也沒有翻錯這樣都要計較的話 基本上只是抓你不喜歡這種說法而已
作者: willy61615 (AEGON)   2020-03-09 18:05:00
你的問題
作者: bluemei (我是白目國中生)   2020-03-09 18:07:00
長蜘蛛網還可接受 比什麼老天鵝歐買尬好多了
作者: frontin (去跑步)   2020-03-09 18:08:00
Netflix我看ㄧ集檢舉ㄧ集字幕問題
作者: dennyshing (花)   2020-03-09 18:09:00
這還算可以的了 有些根本爛到想找譯者出來打
作者: aidsai (臣聞地廣者粟多國大者人)   2020-03-09 18:09:00
這說法有聽過而且覺得翻得不錯
作者: jeremy362 (jeremy)   2020-03-09 18:31:00
照你這樣說 很多俚語不就都要換句話說重翻一遍
作者: kinosei (kinosei)   2020-03-09 18:32:00
不是你沒聽過的說法就叫做翻三小
作者: malala (:-))   2020-03-09 18:39:00
一般是說長蜘蛛絲吧 明明就常見
作者: StaR7925 (布萊迪)   2020-03-09 18:39:00
跟我以前待的時候真的有差...現在有時候也是看不懂XD
作者: sowgotoHELL (母豬去死吧我愛教主)   2020-03-09 18:41:00
我都看英文字幕 沒這困擾 給你參考
作者: oshia   2020-03-09 18:49:00
說長蜘蛛網不是很常見嗎 @@我還以為真的翻錯了,翻錯一堆的你不說 哈哈哈哈
作者: Granger33 (預約下一個SuperStar)   2020-03-09 18:50:00
這句翻譯沒有90分,也有85分,你能想那麼多,表示你適合直接看英文字幕,不是中文字幕要面對的客群
作者: onme (onme)   2020-03-09 19:06:00
這翻得算很好了吧 是你太挑
作者: loneleonlmc (一個正常的瘋子)   2020-03-09 19:13:00
我自己看是秒懂
作者: kkb512sk (James)   2020-03-09 19:16:00
笑死www根本谷歌翻譯~人人好太多~但這邊不能討論
作者: sassy0606   2020-03-09 19:17:00
覺得很還好耶~ 有表達出劇中意思
作者: locka (locka)   2020-03-09 19:21:00
其實翻得很好…
作者: btwoh (鄉民真的強)   2020-03-09 19:30:00
你的見識問題譯者要負責嗎?
作者: stanwu (stanwu)   2020-03-09 19:30:00
我覺得翻譯的不錯,有到位又通俗
作者: bowaveradio (Chris)   2020-03-09 19:37:00
這麼多翻譯糟糕的地方,結果你挑一個還算翻的不錯的來舉例
作者: Or3 (new life)   2020-03-09 19:37:00
被騎這種翻譯我才不能接受@@而且中文沒有腳踏車這種比喻,他照文字翻譯更奇怪
作者: error123 (error)   2020-03-09 19:39:00
比「太久沒被騎生鏽」好多了
作者: Ossicino (幸運雞肋骨)   2020-03-09 19:42:00
還好吧 你沒看過更爛的
作者: gn00273680 (jameslin)   2020-03-09 19:52:00
這有什麼問題嗎?
作者: zedddd (steven124)   2020-03-09 19:56:00
爛的翻譯這麼多 你剛好找一個還好的
作者: Freecoins (免費代幣!)   2020-03-09 19:56:00
NF真的很多爛翻譯但你舉的例子真的還好
作者: c80352 (諳語)   2020-03-09 20:02:00
中文沒有這種比喻… 原文淺顯比喻一樣事物久沒用後會不會有問題,為什麼有些人預設華人會看不懂? 有這麼笨嗎? 蜘蛛網雖然沒問題,但也不是約定俗成的俚語啊
作者: altcd (這是個盲從的年代~)   2020-03-09 20:29:00
長蜘蛛網超常見的好嗎...是你google錯關鍵字都說"下面長蜘蛛網"你這個真的還好,常常有翻錯的才更讓人不爽
作者: fup6456 (笨蛋)   2020-03-09 20:32:00
舉例失敗
作者: mathrew (Joey)   2020-03-09 20:32:00
同一樓 自己沒看過這用法 就說別人翻得不好
作者: altcd (這是個盲從的年代~)   2020-03-09 20:48:00
我就是查過了好嗎.. 誰打臉誰啊 至少2005就有這種說法https://i.imgur.com/fIHL1g5.jpg 硬要人貼圖打臉就是
作者: zonbytai (麒麟哥)   2020-03-09 20:49:00
原文直翻反而不會懂+1,然後我覺得蜘蛛網和沒開機都很隱喻啊,反而覺得原句「很久沒被騎」比較直接
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2020-03-09 21:08:00
開機跟蜘蛛網有聽過+1 看來是你自己沒聽過。突然用腳踏車
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2020-03-09 21:08:00
哇,現在變成不是原po喜歡的風格就是沒讀書喔
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2020-03-09 21:13:00
在一開始看到會轉不過來(會想說為何突然提到腳踏車?),沒辦法馬上理解到。不過,這就是看個人啦,原po就是沒聽過所以覺得怪吧,不過我是覺得這還好。如果翻成久沒被騎,在現在中文裡就更不婉轉,而且意思有點不太一樣(原文是你的腳踏車,中文是直接指你本人)
作者: celtics1997 (山東之龍-禁邪賽鴿)   2020-03-09 21:18:00
NF翻譯是很爛 但這個沒問題
作者: Aequanimitas (Paranoia)   2020-03-09 21:24:00
才一句是會影響觀影體驗多少?很多句再來說而且這用法沒聽過是你的問題
作者: elainecriss (ancic)   2020-03-09 21:30:00
真的還好
作者: Or3 (new life)   2020-03-09 21:36:00
蜘蛛網 蜘蛛絲 真的很久了還有很久沒開機 國中生都知道了吧?
作者: monkey60391 (猴子)   2020-03-09 21:40:00
有沒有討拍不成被嘴反而自己森77的掛啊?
作者: altcd (這是個盲從的年代~)   2020-03-09 21:42:00
哇 原來現在是見識少的人比較有讀書的年代了,真是殷敬殷敬~
作者: Porara98763 (上邪)   2020-03-09 21:56:00
你的問題比較大,這真的還好
作者: ikumi0225   2020-03-09 22:14:00
這句真的還好 沒什麼問題 覺得名詞每集不同比較惱火
作者: kuaiphoto (.)   2020-03-09 22:34:00
我怎麼覺得還好耶,人名地名沒有統一譯名比較糟糕,另外就是原PO有點over了
作者: Pornograph (High and Dry)   2020-03-09 22:35:00
這翻譯還ok吧 長蜘蛛網很常見阿
作者: SIMONKID (淡淡的人)   2020-03-09 22:52:00
這例子我是覺得還好,因為長蜘蛛網本來就是個隱喻,但直接用本來的英文直譯效果其實也不會比較差。
作者: LadyCaca (Caca)   2020-03-09 22:56:00
沒什麼問題
作者: SIMONKID (淡淡的人)   2020-03-09 22:59:00
山洞太久沒東西通過,蜘蛛會結網,這本來就是隱喻,何來不優雅之說。看你回人不讀書我決定補噓
作者: ccchien (chien)   2020-03-09 23:07:00
蜘蛛網20幾年前港片就有用過了
作者: milkypine (小純葛格)   2020-03-09 23:22:00
這個真的還好
作者: groffp2010 (然後咧?)   2020-03-09 23:23:00
NF字幕翻譯是不好,但你例子舉得也很爛
作者: PussySucker (PussySucker)   2020-03-09 23:35:00
新一代廢文專用ID 本尊是哪位
作者: yuhurefu (鍛えてる!)   2020-03-09 23:41:00
這個還好呀,之前就有聽過長蜘蛛網的說法
作者: neoka (牛)   2020-03-09 23:45:00
就只是你沒聽過
作者: dummykarlush (卡洛)   2020-03-09 23:56:00
其實蜘蛛網蠻常聽到的,說實在你也可看英文的就好。
作者: noluna   2020-03-09 23:59:00
沒問題
作者: maggie777 (no)   2020-03-10 00:01:00
暗喻能夠理解,我覺得翻得挺好的
作者: iamanidiot (一名低能兒)   2020-03-10 00:03:00
偷噓 希望沒人發現
作者: Timberlake (OhMy)   2020-03-10 00:17:00
蜘蛛網大概10-20年前的笑話了欸
作者: Ossicino (幸運雞肋骨)   2020-03-10 00:22:00
哇 真兇
作者: ariachiang (arianna)   2020-03-10 00:30:00
可能是炫耀文唷,炫耀自己年紀小咩 XD
作者: chenyoung411 (陳楊)   2020-03-10 01:21:00
這個翻譯完全可以,你不是標準高,你是標準怪
作者: zonbytai (麒麟哥)   2020-03-10 03:05:00
看到你批評人不讀書補噓
作者: KONosic (Nosic)   2020-03-10 03:10:00
挑這什麼爛例子,可憐哪
作者: zonbytai (麒麟哥)   2020-03-10 03:15:00
然後我真的看不懂你到底是要批評這個翻譯什麼說翻譯沒直翻不ok,但是英文原句的語境中文沒有,一般人大概也反映不過來說翻譯不夠隱喻,但你自己都說沒聽過不知道意思這樣還不夠隱喻嗎?
作者: anjohn (安囧)   2020-03-10 03:27:00
看完回文噓
作者: TheRoots (Luv Sic)   2020-03-10 03:51:00
翻得很好
作者: mathrew (Joey)   2020-03-10 04:00:00
大家都能接受 你覺得有問題 我都不知道是誰的問題了
作者: hotbaby0 (Monsoon)   2020-03-10 04:12:00
看完回文噓+1
作者: mysmalllamb (小羊)   2020-03-10 05:35:00
人人都讀過一些書、也都沒讀過大多的書,建議不要學網路嗆人模板「多讀點書再來」這種傲慢的話語...
作者: nalizzz (Natashababy)   2020-03-10 05:36:00
討拍失敗就生氣
作者: stacy18 (史黛西~)   2020-03-10 08:13:00
長蜘蛛網明明就是很常見的用法,不要自己看不懂就怪翻譯爛好嗎,至少我覺得這邊算是翻得還不錯
作者: niniokita   2020-03-10 08:41:00
這算還蠻類似的意思了
作者: fuhoren (種樹的男人)   2020-03-10 08:54:00
還好+1
作者: wowowg (Isn't it?)   2020-03-10 08:59:00
不滿意請你直接聽原文啊
作者: oshia   2020-03-10 09:04:00
噓你說人不讀書
作者: ailutfun (減加)   2020-03-10 09:35:00
Bike在英文裡也有不少被用以形容性的粗俗玩笑喔
作者: RushMonkey (無腦猴)   2020-03-10 09:44:00
人家只是說明長蜘蛛網 不管是網路上還是現實中都是算常見的說法 你查詢方向可能錯誤你叫人家查 版友也提出證據 這樣就叫人去讀書....而且蜘蛛網不優雅的說法從何而來?是主觀上的不優雅?還是大眾都認知蜘蛛網不優雅?
作者: Iq76 (1976)   2020-03-10 10:05:00
你才有問題
作者: free963258 (Linda)   2020-03-10 10:17:00
噓原po 回文,不然就翻一個更符合的出來啊…
作者: ConnorBear (一路向北邊走)   2020-03-10 10:21:00
原PO惱羞
作者: zonbytai (麒麟哥)   2020-03-10 10:31:00
誰知道,腳踏車很久沒騎生鏽叫很優雅
作者: laugh8562 (laugh8562)   2020-03-10 10:57:00
這個翻的OK
作者: checkmarx (marx)   2020-03-10 11:11:00
腦羞刪文?
作者: trswfi (LYY)   2020-03-10 11:20:00
同樣覺得翻譯沒問題,但也懂原PO想表達的意思。純噓回文
作者: oooeee77 (打賭吃到飽)   2020-03-10 11:21:00
直翻會讓人更看不懂吧,這翻譯沒問題
作者: arhtur945 (AnthonyBennet)   2020-03-10 11:28:00
可憐哪,完全舉例錯誤
作者: frozen0703   2020-03-10 12:13:00
NF自家的翻譯都還算可以,其他電影或影集爛得有剩,一開始有house的時候,那才叫爛
作者: longlifenoc (長壽麵)   2020-03-10 12:20:00
可憐哪
作者: ssdancer (♪)   2020-03-10 12:22:00
作者: Jlee5566 (Lucy)   2020-03-10 12:29:00
作者: ayann718 (如果愛)   2020-03-10 12:37:00
沒有太大的差異 這沒啥好討論
作者: kengiku   2020-03-10 13:34:00
自己例子舉很爛還好意思叫別人多讀書?有夠不要臉沒噓到,補噓
作者: kamehameha12 (益菌多壞菌就少)   2020-03-10 13:47:00
可憐哪
作者: chengjovy (大智)   2020-03-10 14:05:00
原本不忍心噓 看到回文來噓
作者: minioreocake (minioreocake)   2020-03-10 14:17:00
我看到這幕還覺得翻譯有用心耶 XD
作者: cjchiu (查理B王子)   2020-03-10 14:23:00
不要硬拗
作者: deangod99 (未來光)   2020-03-10 14:32:00
翻得很好很道地 很有創意 會參雜一些俗語或地方用語代表他很熟悉風土民情 也很有國學知識
作者: ParkChanWook (朴贊郁)   2020-03-10 15:01:00
你不是嚴格 是腦__
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2020-03-10 15:38:00
這明明翻得很到位
作者: white8824 (hypocrisy*)   2020-03-10 16:35:00
所以妳要的就是討拍底下一言堂附和妳讚揚妳
作者: minwei888 (Minwei)   2020-03-10 19:19:00
當這裡同溫層在取暖啊,結果被嘴就不出聲啦
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2020-03-10 21:22:00
這例子太爛 根本翻得還可以平衡
作者: jm2020j   2020-03-10 22:48:00
長蜘蛛網本來就是一種比喻 這已經算翻的不錯了 看不懂是你的問題
作者: dogdogbus (廢材叔)   2020-03-10 23:20:00
你誰 你沒聽過還出來宣告 自曝其?
作者: DoSvidaniya (до свидания)   2020-03-11 00:26:00
當時ㄧ看就懂是什麼意思
作者: ZNDL (頹廢之風)   2020-03-11 01:36:00
作者: starcry (天王星)   2020-03-11 09:47:00
很久以前就看過蜘蛛網說法了,知道得少就不要在那該
作者: xxUno (Uno)   2020-03-11 14:03:00
哭哭
作者: eanok (Damoko)   2020-03-11 20:35:00
英文rusty對照中文的長蜘蛛網是不錯且用心的翻譯。rusty本來就有"某件事/能力很久沒用而退化"的意思,這是直翻"生鏽"無法表達的,因此中文必須換個方式說才行
作者: EDDYYYYY (J.C)   2020-03-12 07:03:00
井底之蛙
作者: kobe1802 (彭彭)   2020-03-12 20:34:00
孤陋寡聞
作者: D600dust (一世六百塵)   2020-03-12 23:40:00
netflix的字幕常常亂翻 不意外 水準非常差但不包括因地制宜的翻譯 那不算問題
作者: f17690815 (我恨陣頭)   2020-03-13 11:15:00
這翻的可以啊
作者: alchemic (煉金士)   2020-03-15 09:28:00
老實說翻譯的還ok,頂多只是把原文隱喻更明白表示而已。如果你的要求這麼嚴格,應該有一大狗票的翻譯問題。真的要講翻譯問題,你自己貼文的garden翻譯成公園的問題比較大
作者: Lebaldshames (ty)   2020-03-15 20:23:00
被打臉生氣囉?
作者: justin1943 (prototype)   2020-03-17 18:41:00
主要還是因為你的英文太爛了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com