剛剛點開netflix 《愛情不設限》,我是轉換英文配音版及英文字幕版的,發現台詞居然完全不一樣。
如果是髒話沒有翻出來還能諒解,但這部已經是配音與字幕各自獨立作業了,同時接收兩邊的訊息感覺好混亂X(
非原音劇我看的不多,第一次發現這件事被驚悚到了
作者:
egg781 (å–µå‰)
2020-11-29 12:26:00是的~常見
作者:
sirloin (Sir. Loin)
2020-11-29 15:42:00不ey
作者:
chingswn (真!空氣人)
2020-11-29 16:07:00配音要對嘴,字幕有字數限制
不只有Netflix只要是配音就會如此,還是開原音搭字幕就好了
原來如此www開英配是想練聽力啦 那我關字幕練好了XD
因為配音和字幕的邏輯不同,國外收視方式也不太可能同時出現
作者:
silo (不在站上)
2020-11-30 08:50:00佩佩豬也是XD
作者:
SmallPon (SmallPon)
2020-11-30 09:59:00想想以前周星馳電影
華語劇會直接忽視 查生字時才會發現字幕差異的尷尬XD
作者: yimvfnor26 2020-11-30 15:17:00
滿常見的情況
跨語言重配版會視情況改台詞啊,光港片的國語版配音就一堆案例了,導致中文字幕跟國語配音不一致
作者:
CYKONGG (CYKONGG)
2020-12-02 00:32:00卡通真的很多這樣 有解嗎QQ
作者: lfhikaru 2020-12-02 00:41:00
卡通有可能廠商不同 配音稿跟字幕稿不一樣 平台也沒有去對過 就會這樣