PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
EAseries
[討論] 配音跟字幕不一致的情況常見嗎
作者:
yesapple
(悠而不閒)
2020-11-29 11:38:54
剛剛點開netflix 《愛情不設限》,我是轉換英文配音版及英文字幕版的,發現台詞居然完全不一樣。
如果是髒話沒有翻出來還能諒解,但這部已經是配音與字幕各自獨立作業了,同時接收兩邊的訊息感覺好混亂X(
非原音劇我看的不多,第一次發現這件事被驚悚到了
作者:
egg781
(å–µå‰)
2020-11-29 12:26:00
是的~常見
作者:
sirloin
(Sir. Loin)
2020-11-29 15:42:00
不ey
作者:
chingswn
(真!空氣人)
2020-11-29 16:07:00
配音要對嘴,字幕有字數限制
作者:
ariachiang
(arianna)
2020-11-29 17:25:00
不只有Netflix只要是配音就會如此,還是開原音搭字幕就好了
作者:
yesapple
(悠而不閒)
2020-11-29 18:21:00
原來如此www開英配是想練聽力啦 那我關字幕練好了XD
作者:
wekrafty
(Kris)
2020-11-29 20:43:00
因為配音和字幕的邏輯不同,國外收視方式也不太可能同時出現
作者:
allenlee6710
(貓抓板!!!)
2020-11-30 04:46:00
配音和字幕走不同流程 直接找原音是英文的比較簡單
作者:
silo
(不在站上)
2020-11-30 08:50:00
佩佩豬也是XD
作者:
SmallPon
(SmallPon)
2020-11-30 09:59:00
想想以前周星馳電影
作者:
yesapple
(悠而不閒)
2020-11-30 10:41:00
華語劇會直接忽視 查生字時才會發現字幕差異的尷尬XD
作者:
yuanyuan130
(燦宥//)
2020-11-30 14:59:00
字幕是翻譯原文台詞
作者: yimvfnor26
2020-11-30 15:17:00
滿常見的情況
作者:
sylviehsiang
(Shawn)
2020-12-01 00:09:00
NETFLIX很多卡通都這樣
作者:
Howard61313
(好餓)
2020-12-01 09:50:00
跨語言重配版會視情況改台詞啊,光港片的國語版配音就一堆案例了,導致中文字幕跟國語配音不一致
作者:
CYKONGG
(CYKONGG)
2020-12-02 00:32:00
卡通真的很多這樣 有解嗎QQ
作者: lfhikaru
2020-12-02 00:41:00
卡通有可能廠商不同 配音稿跟字幕稿不一樣 平台也沒有去對過 就會這樣
作者:
suckpopo
(帥哥)
2020-12-02 07:43:00
你是奇丁嗎? 不,我是希爾瑞斯
作者:
Howard61313
(好餓)
2020-12-04 09:48:00
希瑞爾斯利?
繼續閱讀
[新聞] BBC、NF合製影集《The Serpent》2021年首
CYKONGG
[討論] 絕命律師 Chuck為什麼生病
mury1414
Fw: [新聞] HBO確認開始拍攝 《最後生還者》真人電
nicetree
[閒聊] The Mandalorian E02S05
allen23341
[新聞] 《歐比王》傳鎖定娜歐蜜史考特當女主角
CYKONGG
[心得] 巴比倫柏林 Babylon Berlin S02 (雷)
mysmalllamb
[新聞] 從前10名變50名?傳Netflix新增單日排行
CYKONGG
[閒聊] 9-1-1 第四季回歸資訊
lisabc
[閒聊] 因為串流改變收視習慣
BHrabal
[閒聊] The Prom畢業舞會 正式預告出爐
ariachiang
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com