[討論] 配音跟字幕不一致的情況常見嗎

作者: yesapple (悠而不閒)   2020-11-29 11:38:54
剛剛點開netflix 《愛情不設限》,我是轉換英文配音版及英文字幕版的,發現台詞居然完全不一樣。
如果是髒話沒有翻出來還能諒解,但這部已經是配音與字幕各自獨立作業了,同時接收兩邊的訊息感覺好混亂X(
非原音劇我看的不多,第一次發現這件事被驚悚到了
作者: egg781 (喵吉)   2020-11-29 12:26:00
是的~常見
作者: sirloin (Sir. Loin)   2020-11-29 15:42:00
不ey
作者: chingswn (真!空氣人)   2020-11-29 16:07:00
配音要對嘴,字幕有字數限制
作者: ariachiang (arianna)   2020-11-29 17:25:00
不只有Netflix只要是配音就會如此,還是開原音搭字幕就好了
作者: yesapple (悠而不閒)   2020-11-29 18:21:00
原來如此www開英配是想練聽力啦 那我關字幕練好了XD
作者: wekrafty (Kris)   2020-11-29 20:43:00
因為配音和字幕的邏輯不同,國外收視方式也不太可能同時出現
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2020-11-30 04:46:00
配音和字幕走不同流程 直接找原音是英文的比較簡單
作者: silo (不在站上)   2020-11-30 08:50:00
佩佩豬也是XD
作者: SmallPon (SmallPon)   2020-11-30 09:59:00
想想以前周星馳電影
作者: yesapple (悠而不閒)   2020-11-30 10:41:00
華語劇會直接忽視 查生字時才會發現字幕差異的尷尬XD
作者: yuanyuan130 (燦宥//)   2020-11-30 14:59:00
字幕是翻譯原文台詞
作者: yimvfnor26   2020-11-30 15:17:00
滿常見的情況
作者: sylviehsiang (Shawn)   2020-12-01 00:09:00
NETFLIX很多卡通都這樣
作者: Howard61313 (好餓)   2020-12-01 09:50:00
跨語言重配版會視情況改台詞啊,光港片的國語版配音就一堆案例了,導致中文字幕跟國語配音不一致
作者: CYKONGG (CYKONGG)   2020-12-02 00:32:00
卡通真的很多這樣 有解嗎QQ
作者: lfhikaru   2020-12-02 00:41:00
卡通有可能廠商不同 配音稿跟字幕稿不一樣 平台也沒有去對過 就會這樣
作者: suckpopo (帥哥)   2020-12-02 07:43:00
你是奇丁嗎? 不,我是希爾瑞斯
作者: Howard61313 (好餓)   2020-12-04 09:48:00
希瑞爾斯利?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com