作者:
Yoshiko (=^_______^=)
2021-03-07 21:10:19雖然早有耳聞Netflix的翻譯狀況百出
但今天看Wentworth第八季我實在是又好氣又好笑
前面幾季人名不連貫那就算了,
但這季翻譯真的是只能說慘絕人寰
Dr. Miller 從登場以來都是翻譯成米勒醫生,
某集字幕突然變成「彌勒醫生」...彌勒佛嗎?神奇的是下一句又變回米勒...
典獄長governor,一下子叫州長,一下子又變監獄長
還有這段:
Will: It’s out of our hands. There’s nothing we can do.
Vera: Yes. There is. Sack Miller!
字幕
Will:這不是我們能控制的。我們無能為力。
Vera:不,有的。薩克米勒!
明明是說要解僱Miller,冷不防看到薩克米勒四個字我整個大噴笑
還有洗衣房暴動時,Vera聽到警報聲,衝進辦公室找Will看監視器畫面
Vera: What is it?
Will: Have a look for yourself.
字幕
Vera:這是什麼?
Will:看看你自己。
看到這裡真的想翻桌了...
很好奇Netflix的字幕掛上去之前,都沒經過審核嗎?
還有到底都是找誰翻譯的...
可惜了這樣一個好劇唉唉
作者:
AE0607 (綠茶)
2021-03-07 21:49:00這部劇還蠻好看的 真可惜....
作者: jefffong5464 (傑夫) 2021-03-07 22:34:00
沒看這齣 不過翻成這樣也太傻眼了吧XDDD應該是可以寫信給NF說哪裡翻錯 要再修改
作者:
hankiwi (_han_)
2021-03-07 23:00:00傻眼...
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-03-07 23:19:00網飛人名很常這樣 大概不同集給不同人翻譯 然後沒校對
作者: frozen0703 2021-03-08 09:48:00
就沒在校對的,只有他們原創會比較好
我問過有在接他家校稿的朋友 只能說 他們校稿的方式跟我們想的不太一樣
作者: kevinkid (凱文小子) 2021-03-08 11:56:00
我猜樓上說的校稿都是在無畫面底下執行的吧
作者: wenbaibd45 2021-03-08 15:37:00
州長跟監獄長也差太多...
很多翻譯案子都只給你文字檔,很多翻譯社又低價外包給個人譯者,對於英文這種同時可以有很不同意思的語言,不看畫面常常會有錯譯,加上台灣翻譯業給的錢真的很低重量不重質。有遇過很多譯者都是丟谷歌翻譯再來把文句修順就好,很多也多沒校稿,都是先試翻看程度,雇用之後就不大查驗了。台灣市場小,網飛總公司也不會在意翻得怎麼樣,都讓分公司去亂搞
作者:
Lemming (Endless)
2021-03-08 19:51:00機翻在修正那種真的會被看出來 不要再這樣了人名地名不只nf了 hbo某影集的藍光也是大概就是外包那邊有問題了 這樣下去不會只有這幾個發生
作者:
Leo1127 (Leo)
2021-03-10 08:43:00Star Trek系列的也錯誤百出...
作者:
s458963 (忍者哈特利)
2021-03-11 23:36:00Netflix的翻譯是我看過有史以來最爛的
作者: allen820521 (嘴砲大帝) 2021-03-17 22:35:00
netflix的翻譯真的...呵呵呵