作者:
kdash (magus)
2022-05-04 21:34:11(結局捏)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
繁中最後翻譯不太精確
會讓人誤會
孔蘇:「他(馬克)都不知道自己麻煩多大,我何必需要別人呢?」
這邊的trouble不該譯為麻煩
而是困擾或毛病
日文就是對的
正確翻譯比較像
孔蘇:「我何必需要找別人呢? 馬克的病(人格分裂)其實比自己認為的還要嚴重」
所以,就算馬克跟史蒂芬不跟他合作
孔蘇依然可以找另一個人格傑克繼續玩下去
作者:
egg781 (å–µå‰)
2022-05-04 21:39:00看完我覺得孔蘇也應該被消滅,他沒有比阿米特好
作者:
perlone (無名小卒一個)
2022-05-04 21:41:00原作康咻也幹過壞事被mark揭穿暴打
作者:
perlone (無名小卒一個)
2022-05-04 21:48:00一季的片長明明超過電影 內容卻超少
作者: rumor3456 2022-05-04 21:50:00
翻譯真的不好 前面就有這個問題了
作者:
VVii (VVii)
2022-05-04 21:58:00至少不是王安石 武則天愛缺
作者:
arsl400 (dark hatter)
2022-05-04 22:04:00樓上,是武媚娘,專業翻譯respect you know?
作者:
sellgd (李先生)
2022-05-04 22:07:00英文是his trouble嗎?
作者:
kdash (magus)
2022-05-04 22:10:00"When he has no idea how troubled he truly is"
作者:
malanna (女王)
2022-05-04 22:24:00someone is troubled , 通常都是指精神上或心理上的。還有sellgd ,hi~(///▽///)
作者: q3571594628 (miniJa) 2022-05-04 23:46:00
D+翻譯是真的不太行...
作者: trathsr (台鐵高鐵) 2022-05-04 23:59:00
推 感謝
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-05-05 13:52:00孔蘇消滅月光騎士就演不下去了,孔蘇讓馬克復活飛到開羅那一段起飛有帥到,預告的月亮型斗篷飛行