[閒聊]《BB & BCS》Saul Goodman 中文譯名 [無雷]

作者: FoRTuNaTeR   2022-08-12 05:39:45
剛絕殺贏了一場「Win or Nothing」的Game,超爽的 >////////<
當初 NetFlix 在 2009年4月26日 首見 Saul Goodman 的那一集
《Breaking Bad・絕命毒師》 Saul 的中文譯名說實在不太好
Goodman 翻成 古德曼 我是沒什麼意見啦,應該多數都這樣翻
但 Saul 翻成 薩爾 我就覺得不夠符合翻譯家 嚴復 譯著《天演論》中
「譯例言」所提到的「譯事三難:信、達、雅」
僅符合「雅」,但不符合「信」、「達」
因為 Saul Goodman 本身就講解是取自「It's all good, man」諧音
因此怎麼翻都不該翻成「薩爾」,翻成「索爾」唸起來才會比較接近
本來想會不會是不想和 MARVEL 漫威 電影《雷神索爾》撞名?
但後作最初上映時間是在 2011年4月17日,《BB》在先、《Thor》在後
當然翻成讀音更相近的 首爾 是高度不可能,因為早在 2005年1月19日
韓國首都 Seoul 漢城 就已經被時任市長的 李明博 改成 首爾 了
大家覺得呢?「薩爾・古德曼」比較好還是「索爾・古德曼」?
作者: pchion2002 (Q_Q)   2022-08-12 07:11:00
覺得是洗文 但我沒證據
作者: smallsun10 (roger)   2022-08-12 07:23:00
It doesn’t matter ok?
作者: FoRTuNaTeR   2022-08-12 07:24:00
受到 [心得] BCS 絕命律師 關於索爾的誕生#1Yye8TSJ (EAseries) 這篇文的啓發啦
作者: tf310244   2022-08-12 07:32:00
一樓你不孤單
作者: turkeyma (...)   2022-08-12 08:22:00
Saul 是猶太名 Thor 是北歐名 翻成一樣才是不倫不類別洗了
作者: DogCavy (蒙面卡飛貓)   2022-08-12 08:28:00
譯名有通用原則吧 但沒認真想過Saul這個
作者: FoRTuNaTeR   2022-08-12 08:48:00
Loki 是北歐神祇名 Rocky 是盎格魯名 但都有翻成 洛基這樣有不倫不類嗎?
作者: oiloveu (Chieh)   2022-08-12 08:58:00
我覺得有趣幫補血,但我猜在這邊很難討論這個主題??
作者: FoRTuNaTeR   2022-08-12 09:05:00
感謝 oiloveu大 幫補 m(_._)m我覺得在[外語]戲劇版討論翻譯信不信達雅應該很正常吧
作者: ariachiang (arianna)   2022-08-12 09:15:00
要真追本溯源,或許該翻成掃羅或是所羅畢竟這是個源自開國君主的古名
作者: FoRTuNaTeR   2022-08-12 09:16:00
感謝本版最常出現的 ariachiang大大 回應 m(_._)m是沒錯,最早 Saul 是被翻成 掃羅 或 所羅因此可見得翻譯是一件很多元的事君不見古來 Russia 有過多少種翻譯?
作者: AstraH (桃園小陳)   2022-08-12 11:59:00
紹爾
作者: Fegelein (手風琴狗)   2022-08-12 12:36:00
好奇如果給彭倩文翻會變什麼XD
作者: imanonymous (匿名者)   2022-08-12 13:35:00
推討論翻譯+1
作者: iphone55566 (哀鳳五)   2022-08-12 13:38:00
反正是Netflix 翻譯也沒在跟你前後一樣的 英文名就好
作者: xiouming (..)   2022-08-12 14:32:00
看英文字幕就沒有這個問題了
作者: HankDarren17 (漢克)   2022-08-12 14:34:00
我也想順便糾正一下Netflix明顯的誤譯,在Waterworks這集,Kim給Cheryl的自白中有一句 “to impeach the character of Howard Hamlin”,翻譯成「齊力檢舉霍華德漢林的不當行為」。Impeach主要有兩個意思,第一個是檢舉、彈劾,第二是指對某事、某物產生懷疑(尤其指信譽方面)。這裡很明顯誤用成第一個意思。尤其這段自白是劇情推進上很重要的一段,覺得這樣和原文完全相反的誤譯蠻不應該的
作者: f40075566 (火星少年)   2022-08-12 14:45:00
都播完你在討論角色名稱喔 那你真的是先知欸
作者: DogCavy (蒙面卡飛貓)   2022-08-12 15:03:00
難怪覺得怪怪的 他們頂多用誤導、暗示的方式 想說齊力檢舉是啥
作者: LF25166234 (阿揚)   2022-08-12 15:36:00
還好我都看英文字幕 沒煩惱
作者: jason40311 (阿呆)   2022-08-12 15:49:00
你去聽美國人怎麼念Saul,就知道為什麼翻薩了
作者: DannyDrummer (Blackmoom)   2022-08-12 15:56:00
Saul發音跟四聲漢字蠻像的 我覺得因為才翻薩
作者: SARODVD (沙漏)   2022-08-12 16:27:00
對岸:索爾 網飛台譯:薩爾
作者: LechiWaky (you matter)   2022-08-12 16:43:00
推25樓
作者: ReinerBraun (帥之巨人)   2022-08-12 16:49:00
建議你學好英文
作者: hd0485 (psyche)   2022-08-12 18:56:00
薩爾不符信達雅,索爾就符合,點解?
作者: n61208 (Kershaw)   2022-08-12 19:27:00
唸起來像 薩薩歐
作者: FoRTuNaTeR   2022-08-12 19:53:00
https://www.merriam-webster.com/dictionary/Saul大家各自按發音看看,Since 1828應該沒什麼問題講難聽點聽起來更像「受」或「瘦」,Saul也算 受 & 瘦
作者: xenojack (阿毛)   2022-08-12 21:23:00
這種音譯去追信雅達頗無聊
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2022-08-12 22:19:00
都是音譯討論這個話題根本浪費時間
作者: Mrlegend (137'5 G0 M375~)   2022-08-13 00:42:00
廢文
作者: tengerinedog (橘子狗)   2022-08-13 02:23:00
老實說音譯根本沒差
作者: FoRTuNaTeR   2022-08-13 06:34:00
我知道我這[閒聊],最輕度的分類喔,是比較淺薄沒錯這拋了塊磚,引出 HankDarren17大 的玉,應該算值得:)以前《Sense8・超感八人組》也有多次引發過翻譯問題
作者: LegendaryOli (奧利遊)   2022-08-13 12:37:00
但你的玉跟人名翻譯完全沒有關係
作者: ksng1092 (ron)   2022-08-13 13:47:00
那段推文的確跟原文的主旨無關XD 拋磚引玉不是這樣用的
作者: FoRTuNaTeR   2022-08-13 16:25:00
不是我的玉,怎麼會是我的玉,我都說我這篇很淺很平常只是在討論一個人名的「翻譯」妥不妥當近不近原因而已HankDarren17大 提到的 impeach(vt.) 的翻譯顯然違反議事三難的「信」:不悖原文、準確、不偏離、恣意增減同樣都是翻譯問題,我拋出的是路邊可見的磚,自然也有被罵洗文廢文之餘,HankDarren17大提到的玉就值得讚賞如果沒有我這篇,HankDarren17大會順便糾正嗎?私以為「拋磚引玉」的用法無誤,我說完了,誰有意見? ^_^
作者: ksng1092 (ron)   2022-08-13 17:05:00
等等一般人不會在講完了之後問"誰有意見"吧...
作者: FoRTuNaTeR   2022-08-13 17:07:00
電影哽啦真是的XD不然「我說完了,誰贊成?誰反對?」多元社會本來就該問問各方意見啊不然直接「丟嗯丟?」「丟!」「賀嗯賀?」「賀!」「影劇版」本來就都不該是戰區,我也沒打算在這裏戰啊不然就會對建議我該學好英文的ReinerBraun大放大絕了要戰我不會在這裏戰啦,我會去更刺激更好戰的戰區
作者: RyanGasoline (萊恩葛斯林)   2022-08-13 18:00:00
87
作者: tengerinedog (橘子狗)   2022-08-13 18:27:00
地名書名即將通俗流通的店名討論還有意義,人命除非你想到更一針見血的譯名根本沒意義。
作者: Mrlegend (137'5 G0 M375~)   2022-08-14 10:33:00
你一定沒朋友
作者: ak904 (ak904)   2022-08-14 11:57:00
不重要,我都唸ikea

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com