剛絕殺贏了一場「Win or Nothing」的Game,超爽的 >////////<
當初 NetFlix 在 2009年4月26日 首見 Saul Goodman 的那一集
《Breaking Bad・絕命毒師》 Saul 的中文譯名說實在不太好
Goodman 翻成 古德曼 我是沒什麼意見啦,應該多數都這樣翻
但 Saul 翻成 薩爾 我就覺得不夠符合翻譯家 嚴復 譯著《天演論》中
「譯例言」所提到的「譯事三難:信、達、雅」
僅符合「雅」,但不符合「信」、「達」
因為 Saul Goodman 本身就講解是取自「It's all good, man」諧音
因此怎麼翻都不該翻成「薩爾」,翻成「索爾」唸起來才會比較接近
本來想會不會是不想和 MARVEL 漫威 電影《雷神索爾》撞名?
但後作最初上映時間是在 2011年4月17日,《BB》在先、《Thor》在後
當然翻成讀音更相近的 首爾 是高度不可能,因為早在 2005年1月19日
韓國首都 Seoul 漢城 就已經被時任市長的 李明博 改成 首爾 了
大家覺得呢?「薩爾・古德曼」比較好還是「索爾・古德曼」?