剛剛在Disney+上面看住院醫師
第一季第一集
裡面來了一個藥物濫用的病患
實習醫生在健保狀況時就說了
“新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史
很可能是大麻”
哇靠 要亂翻也不是這樣吧
"new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"
首先大麻根本不可能是靜脈注射
看了就覺得好笑
再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是
endocarditis心內膜炎的縮寫
就算大麻除了內源性大麻素系統
endocannabinoid system跟endo扯上關係
但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史
也不可能是只這個吧?
作者:
Anakin (Anakin)
2023-02-12 18:45:00D+是連他們自製影集字幕都可以翻錯的
真的就是心內膜炎,但要知道翻譯不見得懂醫學英文,碰到專業問題,幾乎每個平台都一樣可能出錯
作者: Aminor 2023-02-12 19:10:00
大麻靜脈注射好好笑
作者:
sodabing (至少四個字元)
2023-02-12 20:33:00錯版
作者:
pgame3 (G8goat)
2023-02-12 21:04:00在台灣的話看到endo直覺就是插管哈
作者: ab2 (AB兔) 2023-02-12 21:10:00
tight! tight! tight!!!!
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2023-02-12 21:26:00串流平台連姐姐或妹妹、岳母或婆婆都無法翻對
作者:
henrygod (出家人不近女色)
2023-02-12 21:37:00D+的翻譯和畫質真的不太行 雖然我還是有買會員
作者:
amifolu (impacciato)
2023-02-12 21:49:00而且Safari那個新細明體到底要什麼時候才會改掉…
作者: timmy8812 (影分身之術!) 2023-02-12 22:30:00
太太太
兄弟姊妹 文本若沒加註 只能靠前後文推敲 或賭一把了很多時候翻譯也看不到畫面 沒有視覺輔助
作者:
sirloin (Sir. Loin)
2023-02-12 23:47:00字幕翻譯月薪三萬你想要怎樣的品質
作者:
Jotarun (forever)
2023-02-13 00:12:00基本上都會有錯吧
作者:
samsonfu (samson_fu)
2023-02-13 01:05:00D+懷疑是用百度翻譯www外包對岸
作者:
ps99you (I LOVE YOU,XXX)
2023-02-13 01:29:00比起美劇日劇 韓劇翻錯機率好像不高?還是因為韓文少人懂
翻譯不懂醫學英文但身為翻譯就是要翻出正確無誤的訊息….唉然後翻譯是看得到畫面的 至少我當年接字幕翻譯的時候是
作者: astrofluket6 2023-02-13 04:30:00
鄉民: 字幕關掉就好了
D+我都看瀏覽器即時翻譯了,雖然逐字句翻時常很搞笑,但至少翻出來是正確的,不會不懂裝懂。
其實多半是一齣分幾個人(整季時)所以才會有不統一的時候。就算給看,但趕的時候不見得(有時間)會慢慢看推敲前後。這就是以前有愛的翻譯組跟廉價勞工翻譯成品品質有落差的原因
作者:
vy8824 (Nash222383)
2023-02-13 07:28:00價錢是關鍵吧,有跟翻譯圈打過交道,就知道,影視翻譯這一部分,給香蕉就是只能請到猴子啊
作者:
wac08 (█████)
2023-02-13 08:09:00不懂裝懂的超譯真的很煩
作者:
Dolce (April in Paris)
2023-02-13 08:11:00結構性問題,字幕翻譯交期都很趕,業主不重視根本沒輒
作者:
djboy (雞尾酒)
2023-02-13 09:07:00D+ 的翻譯真的很爛,聽說是有個公司低價包下來上次我看律師本色,爛到看不懂了,就去抱怨;結果影集直接被下架
作者:
ileza (我是誰???)
2023-02-13 09:51:00串流平台目前看到翻譯品質最好也最一致的是Apple TV+
作者: dummydoll (dummydoll) 2023-02-13 09:52:00
N家的是連非專業名詞都會翻錯,有時同劇不同集還不一樣
早期N家的更爛 有些劇都是中國語直接翻,之前看摩登家庭看得很痛苦。轉到D+後也沒變多好XD
作者:
iamcmw (CM)
2023-02-13 10:01:00D+的摩登家庭感覺就是直接簡轉繁
Netflix翻錯名詞、不一致很嚴重嗎?那D+就直接給你機翻或整集沒翻到,讓你連看字幕猜的機會都沒有,這個品管才利害
作者:
Anakin (Anakin)
2023-02-13 11:34:00Netflix也有些翻譯很糟,像TBBT。但是他們自製影集的翻譯有稍微好一點。D+很奇怪那麼大一間公司自製影集翻譯那麼差應該說自製內容,影集電影都是
所以我都只看英文劇,亂翻還會知道,外文劇亂翻真的完全不知道,最通用的英文都能這麼差,N上的那一堆外文影集不知道多慘
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2023-02-13 12:49:00笑死
作者:
AhCheng (Never Walk Alone)
2023-02-13 13:33:00注射大麻,看起來就很嗨XDD
D+連自己的電影也是這樣啊 老問題了感覺有些根本google翻譯直接上字幕
作者:
BHrabal (Es muss sein.)
2023-02-13 15:20:00這在台灣產業結構改變前無解 結論是培養外文的興趣比較快
跟哪個平台沒關係,因為台灣大的翻譯社就幾家,而這幾家就是都外包給兼差的人翻,價格又都只給一個字不到台幣一元又希望一天能翻個十幾頁數量的,造成許多會接案子的基本上就是丟估狗翻譯或是其他機翻軟體之後再順一下,造成錯誤甚多。大家只會為了內容付錢,不會願意為了好的翻譯多付錢,那平台又怎麼會在乎翻譯品質。加上對岸有公家的翻譯考證制度台灣沒有,又怎麼會期待翻譯品質。簡單說,光這邊留言的有幾個會真的寫信跟平台反應
作者:
BHrabal (Es muss sein.)
2023-02-13 15:45:00我承認自己看到爛翻譯大概就是翻個白眼 算了 沒想過去反應
作者:
sellgd (李先生)
2023-02-13 16:53:00這些國際大串流 基本上很少是國內譯社做的 通常是國際統包大譯社 全球找譯者的主要還是審稿流程或中文4種語種 找了不對的國家審稿基本薪就一小時能譯五分鐘長度 薪水10-15美元國內有次包的譯社的話 頂多就給你10美元甚至更低所以不是以字算的,是以行來算 每分鐘約30行
作者:
Anakin (Anakin)
2023-02-13 16:59:00自製的電影影集字幕怎麼會跟哪個平台無關,掛自己製作發行
作者:
sellgd (李先生)
2023-02-13 16:59:00對話滿滿的話
作者:
sellgd (李先生)
2023-02-13 17:00:00自己製作發行 字幕或配音也是找國際規模的合作譯社啊會不會有問題,看串流公司有無訂戶的錯誤回報機制吧
作者:
Anakin (Anakin)
2023-02-13 17:02:00所以自己公司裡要發片沒專人審過?那不就是平台的問題如果HBO新影集字幕亂七八糟,會說跟平台無關嗎
作者:
sellgd (李先生)
2023-02-13 17:03:00我知道NF有十家左右的合作大譯社 審稿也是譯社做的
作者:
Anakin (Anakin)
2023-02-13 17:04:00那自己內部沒人可以審就是大問題
作者:
sellgd (李先生)
2023-02-13 17:04:00剛出來時 的確有自請的獨立譯者 後來大概量太多 做不到了
作者:
sellgd (李先生)
2023-02-13 17:06:00因為影視翻譯就不同系所都能做 薪水最低的底層
作者:
Anakin (Anakin)
2023-02-13 17:06:00所以影視公司不在乎品質?完全放給外人?自己內部完全沒有品質控管?如果這是業界常態這樣,那D家特別爛是什麼原因?
作者:
sellgd (李先生)
2023-02-13 17:08:00影視翻譯就太多譯者競爭 就願意接低薪的人多 所以行情很差
作者:
Anakin (Anakin)
2023-02-13 17:08:00有用過的明顯看得出來D自製特別爛吧N自製的還沒那麼差,上面有人說Apple自製的很好,我看過
作者:
sellgd (李先生)
2023-02-13 17:09:00記得NF剛招募獨立譯者時 給薪是上述的10倍
作者:
Anakin (Anakin)
2023-02-13 17:09:00的HBO的也大多沒問題,就D特別爛
作者:
sellgd (李先生)
2023-02-13 17:10:00很多都被外包譯社賺走了 然後獨立譯者願意低薪搶工作
作者: cat05joy (CATHER520) 2023-02-13 17:36:00
電影都繪有翻錯亂翻了 更低成本的影集肯定不會更好
作者:
raura ( )
2023-02-13 17:56:00D+之前是外包給香港公司,再兩邊找人翻,那個給的翻譯時間真是太精美了,翻完都要累死,幸好他們嫌我太慢
作者:
sellgd (李先生)
2023-02-13 18:28:00香港公司競標應該更低價 還是高於台灣公司
作者:
BHrabal (Es muss sein.)
2023-02-13 20:36:00電影翻譯最近最讓人印象深刻的就是多重宇宙 翻譯還自我感覺良好 文組學霸咧 沒有那種東西.jpg
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2023-02-13 22:08:00TBBT真的是看到吐血
作者:
KayRoe (資本主義右將軍)
2023-02-13 22:13:00你有在看中文字幕喔 我都直接聽看原文
作者:
sirloin (Sir. Loin)
2023-02-13 22:16:00n家的翻譯已經被砍很久了吧....然後說支那語的,那是因為n不屑做你們繁中市場(市場太小沒人看),寧願做支那市場(簡中/普通話),很多劇都是n直接說做簡中不要繁中。所以不要以為是譯者亂翻,是n不屑翻成繁中。
Sirloin大…這應該不是事實FYI. BTW中國沒有Netflix.翻牆都不用翻,也不會有人翻牆訂閱@richard 可能要看是什麼類型的錯誤。本文這種錯誤大概不會改,但是如果牽涉到geo-political sensitivity可能就會改了@sellgd那是NF的黃金時代…已經回不去了…they had big dreams
作者:
sirloin (Sir. Loin)
2023-02-13 22:53:00我知道中國沒有網飛啊所以呢?對方就是寧願做簡中普通話也不作繁中支那語也不是只有支那能看東南亞很多人也讀普通話的我說的翻譯也不僅限於字幕(主題沒限“字幕”翻譯),還有配音,你可以去聽網飛很多配音只/也有捲舌普通話配音。雖然沒中國市場,人家公司就是指定普通話配音啊。最明顯你可以去聽佩佩豬,他還只有普通話,沒有繁中配音。
作者:
matonw (愛琴海貧血中)
2023-02-13 23:01:00其實若出國在外,就會驚覺繁中的市場有多小除了台灣人,多數地方老外學的都是中國的漢語
作者:
sirloin (Sir. Loin)
2023-02-13 23:05:00謝謝樓上,我想說的就是這點,繁中真的很式微,不用把自己想的多偉大。市場機制就是這樣,公司出錢就是只想翻“普通話”,繁中根本不屑一顧。這不是譯者可以決定的,而是出錢的老闆/客戶乾爹決定。當你在網飛看到視頻、早上好、水平不用太意外,一切都是市場機制。
我覺得市場規模也只是一部分的原因,舉例來說原神這款遊戲,他是中國廠商做的,但是他在臺灣地區出的版本,文本也是有很努力"去中國化"(就是很多用語與名詞他會轉成台灣慣用語)另外同樣是網飛播的,建議可以看一下富家窮路,他的字幕翻譯我是覺得蠻台的xd
富家窮路不是Netflix 自製劇,翻譯公司跟Netflix用的應該不一樣(故品質較好?)@sirloin你這點讓我去問一下在N的朋友…我沒聽說N完全不做繁中翻譯了
作者:
luciferii (路西瓜)
2023-02-13 23:30:00配音是另一回事吧,應該是買大陸配音版。臺灣親子台的配音不知道有沒有外賣?N、D家有些卡通電影就是買台配因為是分開買,所以常常中配字幕跟配音不同
@sirloin 佩佩豬非自製劇,要看片商原本找到誰做配音
作者:
luciferii (路西瓜)
2023-02-13 23:33:00另外看到簡轉繁的字幕不一定是因為要作簡中而只是單純找到偷懶的翻譯公司又包給偷懶的大陸翻譯仔
作者:
sellgd (李先生)
2023-02-14 01:28:00NF即使用買來的劇 翻譯還是要再付一次製作費用 因為在其他平台播的翻譯版權不輸於原劇製作公司不過有可能是同一家翻譯公司 那就調時間碼多賺的
富家窮路每一集都會打出譯者名字,或許不是買現成的?
作者:
samsonfu (samson_fu)
2023-02-14 02:20:00以前粉絲字幕組翻的才對,但那是不合法片源難怪串流不開放自行插字幕,不然會被字幕組屌打
作者:
BHrabal (Es muss sein.)
2023-02-14 10:43:00Netflix又沒進中國市場 比較像是中國的人力便宜所以找中國人配音翻譯 簡中市場真的那麼大會沒有進軍中國嗎?別鬧了
作者:
djboy (雞尾酒)
2023-02-14 11:45:00簡中市場 要進很麻煩啊~~~ 而且N家一堆爭議和腥羶色。
作者:
sellgd (李先生)
2023-02-14 13:26:00NF的簡中字幕 是給新加坡看的嗎? 有時候還有粵語
作者:
Anakin (Anakin)
2023-02-14 13:43:00佩佩豬的配音是netflix找人做的不是跟官方買的?
作者:
sellgd (李先生)
2023-02-14 14:56:00專業術語通常會在審稿這邊統一規定與審查 看各家流程
Netflix的簡中是給東南亞華語圈看的,他們會直接把一檔節目交給某影視在地化公司,由該公司一次翻譯成各國語言,所以都是在當地翻譯與配音,以前有些簡中版也是在台灣配音的,只要找到對岸來的領班處理一下用字跟發音就可以了
作者:
daim (阿罵)
2023-02-15 01:39:00你的中文也很爛
作者:
HaoYang (帥到你不信)
2023-02-17 12:00:00D+翻譯真的怪,我看影集常常需要一直回放看那個字幕到底什麼意思,最後乾脆開英文字幕