剛好有認識的人做過影片翻譯,
其實翻譯都是外包給公司去做,
公司再發Case給外包的翻譯員
所以是不是每個人都有耐性從頭到尾來回檢驗就是個問題,
再來每個人的中文造詣也會影響翻譯品質
所以你說亞馬遜翻譯都很爛,
有可能你是對的,
但我覺得是翻譯員因為種種原因沒辦法校稿校到最好的狀態
同情一下翻譯員,賺不了多少錢,
收入不穩定,
有時候一發case就是好幾件
給翻譯的期限又特別短
品質不好也是可以預期
真的受不了,
看英文字幕也是個方法
反正一定也有蠻多人依賴中文字幕,
不然就不會有這個行業了。
※ 引述《kiradu (奼紫嫣紅)》之銘言:
: 大家早安
: 最近試用了Prime Video
: 終於可以觀賞想看已久的The Boys
: 比較了一下收費方案
: 目前是蠻有意願繼續付費觀看的
: 不過有個問題想和大家討論看看
: 就是影集的字幕翻譯錯誤或誤用似乎有點多?
: 前兩季還好,沒有特別感覺
: 第三季開始頻繁出現
: 例如:
: (包紮完畢)it should be good >應該會不錯(直翻,語意不是很通順)
: (遇到神父)Father >父親(一詞多義)
: 甚至還把台詞中的「護國超人」直接誤植成「頭腦風暴」(明顯錯誤)
: 想請問各位其他部影集也有類似的情況嗎?
: 謝謝!