[閒聊] 同妻俱樂部的網飛翻譯太誇張

作者: raura ( )   2024-09-28 23:12:20
在脆上看到的,截圖均取自回應
https://www.threads.net/@deandra0037/post/DAbjlG5yzdD
-“Twitter”翻譯成「微博」
https://i.imgur.com/8BXKr51.jpeg
-“Japan”翻譯成「倭國」
https://i.imgur.com/TQavQ2B.jpeg
-「出差」翻譯成「公幹」
有個看簡中的網友,說簡體翻的居然是正確的
https://i.imgur.com/g5Z6RXy.jpeg
這已經不是濫用中國用語,看得懂就好
還偷渡個人思想進來了吧
作者: lorena409 (羅蕾娜)   2024-09-29 06:44:00
推,網飛這次真的太噁心了!
作者: pattda (無聊的人生)   2024-09-29 08:34:00
這樣翻有些人會看不懂耶
作者: ariachiang (arianna)   2024-09-29 08:57:00
繁中應該1000%機翻,但是簡中(其實該說叫通用中,因為真正的簡中不是長這樣)應該有另外審核過,所以正確率高N倍。
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2024-09-29 09:03:00
機翻哪有可能把Twitter,Japan翻錯,這一定是故意的啊
作者: ariachiang (arianna)   2024-09-29 09:19:00
只要有人改過如wiki等,難保只是在網路上抓資料堆疊結果的機器不出錯,而繁中版看來是以通中為基礎的再譯版,就更可能出錯。其實跨語系的語音翻譯可以鬧出的笑果還更多,但是速度快,所以...下面是案例https://i.imgur.com/3DWGNwU.jpeg
作者: JuiFu617 (小夫)   2024-09-29 11:45:00
用ai翻可能還比較精確
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2024-09-29 12:19:00
網飛之前說什麼買不到快篩就被燒一波了,白目公關操作連字幕組都不會這樣搞
作者: widec (☑30cm)   2024-09-29 14:00:00
為啥簡體反而正常
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-09-29 15:26:00
太誇張了 串流龍頭字幕品質這樣第幾季第幾集?這部我記得也不是新的 怎麼現在才在講
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2024-09-29 15:40:00
同場景的「倭國」前一句就是正常的「日本」,應該不是人工造成的https://i.imgur.com/PhGLluk.jpeg
作者: squander (wolfcecilia)   2024-09-29 18:07:00
Threads上面有人比對同一句的三種版本,倭國的原文是Japant不是日本,善意推測是想把梗翻出來但在文化敏感度上翻車了吧但這也很難解釋為什麼推特和出差會翻成那樣
作者: jo0903 (窮的只剩鑽石)   2024-09-29 18:09:00
嗯嗯氣噗噗這有點扯了 簡體翻譯還正常的
作者: ksng1092 (ron)   2024-09-29 18:44:00
前幾年IG推特(FB偶爾)還蠻常被翻成微博,原因成謎XD
作者: loveyourself (苦工)   2024-09-29 19:43:00
就找便宜的外包也沒再審 就會這樣。之前摩登家庭也是一堆中國用詞
作者: qien (:[)   2024-09-29 21:49:00
這什麼鬼啊
作者: ppon (我可以跳著說嗎)   2024-09-30 11:04:00
可能不小心找到媽的多重宇宙的翻譯員了
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-09-30 11:07:00
謝20樓 晚點寫信去網飛客訴 這不止只是亂翻的問題而已還涉及US最敏感的歧視
作者: malanna (女王)   2024-09-30 14:13:00
如果中國被翻譯成支那…..
作者: GyroZep (Gyro)   2024-09-30 20:49:00
省錢省成這樣,廢到笑
作者: leopam (雷歐帕姆)   2024-10-01 00:38:00
會不會是香港人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com