作者:
Sunpayus (SunPayus )
2025-03-07 21:20:36一直以來都知道Netflix的翻譯很爛,但直到今天我才曉得到底有多爛
現在在看高牆邊的混亂第二季,第一季我不曉得翻的好不好畢竟是希伯來文但起碼通順
第二季一堆一看就是簡轉繁(還是機翻最爛的那種),像一字幕一定打成壹
現在又看到一個超屌的,有一句台詞是說"Do we have any Intel on him"
大概就是說我們有沒有他的情報,結果居然能翻成他身上有英特爾嗎 操
請問一下這部還有那邊能看,這翻譯真的爛到想棄劇
作者: coqsportif (so charming!) 2025-03-07 21:35:00
同樣這部劇「this is your call」翻成你的電話超悲劇
作者:
keltt (未必明天就有以後)
2025-03-07 21:40:00有給你翻成英特爾,不是翻成高通,我覺得算不錯了 XD
作者:
sirloin (Sir. Loin)
2025-03-07 21:55:00Intel XDDD
作者: june992010 2025-03-07 22:01:00
這部很好看但翻譯讓人很痛苦
作者:
ILuvCD (埃奧希地)
2025-03-07 22:41:00很多時候在台灣看影集和電影都會覺得直接把所有台詞丟給現在的AI翻譯應該可以屌打傳統翻譯
作者:
qq204 (好想放假...)
2025-03-07 23:16:00還碰過兄弟姊妹每一集都翻不一樣上一集還都是哥哥突然變弟弟然後又變哥哥
作者:
sellgd (李先生)
2025-03-08 07:20:00主要統包都被低薪國標去了 尤其是印度 曾有新加坡的開得也超低薪如果你是NF會員 看有沒有管道反應一下 一片反應一句就夠了
作者:
Anakin (Anakin)
2025-03-08 08:12:00個人經驗是這不是單純netflix的問題,netflix自己出品的還好一點,disney是連自己出品的都翻很爛
因為大多都是用機翻省成本啊,在對岸不能上,會看華語字幕的市場太小不值得花錢,如果今天是英文或是西文字幕早就炎上
作者:
jo0903 (窮的只剩鑽石)
2025-03-08 16:24:00都跟你說是高牆邊的混亂了
作者: everyheart25 (everyheart) 2025-03-08 16:32:00
反正不管多爛大家還是訂啊
作者:
Granger33 (預約下一個SuperStar)
2025-03-08 16:41:00串流平台的翻譯都爛啦,你只是看得比較少而已
NF自家的也沒好到哪,頭號外交官才叫做錯誤連篇、罄竹難書
諷刺的是並不是機翻,通常是翻譯公司統包發給譯者。但譯者往往沒影片可看,也可能只收到部分文件,從沒頭沒腦的地方開始。而翻譯公司統整文件的人有很大機率是看不懂這些語言的編輯
作者:
Refauth (山丘上的長號手)
2025-03-08 18:19:00不錯笑,給推。
作者:
PRCXi (中華人民共和國主席)
2025-03-08 21:36:00眼鏡蛇道館的翻譯爛到流湯,沒開英文字幕根本看不懂在翻三小
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2025-03-09 02:51:00網飛前幾年虎克船長字幕爛到我放棄看。‘’奶奶,我就是在扮演妳(溫蒂)啊‘’竟然翻成“奶奶,我只是在玩妳啊”
作者:
petestar (酥酥麻麻。小派皮)
2025-03-09 09:47:00高調一下 亞馬遜終極名單的中字翻得很好 不要去看盜版不過當時是串流前幾天只能看英字,中字難產好幾天才上架但我看d+的911孤星中字翻得也還不錯啊
作者:
brella (府城嚴選臭懶趴)
2025-03-09 12:27:00有些翻譯真的很蝦