各位大大都很有創意
小魯也是從阪神就看威漬的老粉
我也來致敬一下
(BON BON BON)
兄弟昂揚 威鎮八方
虎威神助最強棒
威助 威助
擊出勝利紅不讓
林威助 林威助
(無限迴圈)
個人覺的用簡單的詞比較好帶不繞口
但第二句還是吃縲絲 XDD
不過經版友提點修改後變的順口且更有氣勢~~
剛我怎麼會沒想到虎威神助咧~哈~謝謝
※ 引述《melanie1352 (melanie)》之銘言:
: 看到nikazu大以威助之名作的詞,身為威助粉的在下非常喜歡,
: 也激發了我一點小小靈感,供大家參考^^
: 威震四方 助象奪光
: 歡聲中蓄勢待發(這一句我聽了日文原曲好像要七個字才順)
: 威助~威助~
: 擊出致勝全壘打
: 林威助~林威助~
: 主要想表達威助在場邊隨時準備代打的感覺
: 私心雖然喜歡日文原曲的應援
: 不過在台灣可能還是中文歌詞才能被廣泛接受
: 希望有天我們可以做到像阪神應援那樣的氣勢呀
: 威助加油!
: 後援會加油!
: ※ 引述《nikazu (十年生死兩茫茫...)》之銘言:
: : 下列歌詞是小弟我每次聽到, 不知不覺從嘴邊哼出
: : 還蠻朗朗上口的, 只是如有自我感覺良好的狀況,
: : 請鞭小力一點 > . <
: : 中文應援曲:
: : 威猛如虎 助我兄弟 拿下勝利榮譽
: : 啦啦啦 威~助~ 威~助~ 把球轟出牆外去
: : 口號:
: : 猛虎大砲 林威助
: : 一球擊命 林威助
: : 註1. "威"猛如虎 "助"我兄弟 描述威助離開阪神虎加盟中信兄弟
: : 註2. 拿下勝利榮譽 呼應原歌詞的"勝利を目指して"
: : 註3. 把球轟出牆外去 呼應原歌詞的"今こそ炎の一打を"
: : 註4. 當初威助被視為"老虎先生"掛布雅之的接班人, 有若虎大砲的美譽
: : 只不過若虎是指小老虎的意思, 改成猛虎大砲比較有氣勢