[討論] 我們的翻譯......

作者: JungSica (鄭西卡)   2016-06-01 23:02:56
不知道是不是我錯覺
每次聽到高高微胖的那位先生上來幫外國人翻譯根本就都亂翻一通
常常人家講一大串結果他只翻一兩句
像今天訪問希克的第一個問題
希克就有特別提到感謝隊友一上就幫他打了這麼多分數讓他可以比較安心的投球
結果沒翻
第二個問題希克則是有提到打鬨中彈的事情
結果還是沒翻
這絕對不是特例而是常常都這樣
是騙觀眾都聽不懂英文嗎XD
實在覺得他在翻譯MVP訪問時根本就是SOP
不管對方說啥他都是翻成同一套(感謝隊友感謝球迷之類的)
有時候甚至會懷疑如果是在投手教練上來跟投手溝通時他亂翻一通到底是要怎麼溝通
這樣的翻譯真的OK嗎?
作者: braveryhyde (雷)   2016-06-01 23:03:00
好像都發生在希克身上XD以後都叫希克講中文啦
作者: derrickntnu (智賢萬歲)   2016-06-01 23:03:00
真的!!!達鴻被打中蛋蛋我都聽出來了翻譯沒翻
作者: a186361 (yKcdx)   2016-06-01 23:03:00
難怪要換洋投教(誤
作者: shallow1112 (小扯)   2016-06-01 23:04:00
上次就說過了XD翻的超爛,好奇比賽中怎麼翻譯
作者: derrickntnu (智賢萬歲)   2016-06-01 23:04:00
溝通不會有問題嗎?那翻譯該檢討一下了
作者: jessiechktw (kiki)   2016-06-01 23:04:00
的確上一次希克拿MVP那次就這樣了
作者: jasongo (Jason?Go!~~)   2016-06-01 23:05:00
翻的很爛,感覺連中文都講的不好....
作者: CWWbrothers (CWW)   2016-06-01 23:05:00
真的常常MVP洋將講話都跟他翻的差很多 我都傻眼
作者: AmyAdams (艾咪亞當斯)   2016-06-01 23:06:00
恩... 真的滿怪的 今天就很多沒翻到
作者: canonring151 (PureEric)   2016-06-01 23:06:00
超同意....
作者: yulo (目標達成 畢業囉)   2016-06-01 23:07:00
不想翻可以換人 希望球團有看到這篇
作者: impervious   2016-06-01 23:07:00
翻譯真的沒有表達正確
作者: Go2 (勾兔)   2016-06-01 23:07:00
上次也是他
作者: AmyAdams (艾咪亞當斯)   2016-06-01 23:07:00
也不用到換人啦 希望翻譯也可以進步囉
作者: Crazypop (烏君君君)   2016-06-01 23:07:00
真的都亂翻一通 投手講這麼多 翻譯只翻幾句想騙我
作者: poplc   2016-06-01 23:08:00
跟衣sir一樣兼的嗎?
作者: allen719 (安)   2016-06-01 23:08:00
+1,要是比賽中翻得不好,影響就大了
作者: dysoncat (眼迷濛)   2016-06-01 23:08:00
衣思訓比他強太多了
作者: kenny771011 (ken)   2016-06-01 23:08:00
要是比賽中翻的不好溝通錯誤就麻煩了
作者: jjkelly (等呀等...)   2016-06-01 23:08:00
這翻譯好像滿久了! 但翻的 真的很短 ~希望他進步點
作者: braveryhyde (雷)   2016-06-01 23:09:00
衣不是有八卦...也還好嗎XD?
作者: poplc   2016-06-01 23:09:00
真的喔 那就笑翻了 我真沒注意
作者: harunoneko (hako)   2016-06-01 23:09:00
希望意思能翻的完整啊…
作者: asdasd57 (老智)   2016-06-01 23:09:00
翻譯如果不行,請Joe Torre來也沒用.........
作者: wglhe (阿美阿美幾時辦嫁妝)   2016-06-01 23:10:00
除了長的高以外沒什麼特別的
作者: elvis0611 (ElvisBoss)   2016-06-01 23:10:00
上次就這樣,我都覺得選擇性忽略,只講自己想說的
作者: ka0519 (esc2005)   2016-06-01 23:10:00
推~~~希望球團有看到
作者: poplc   2016-06-01 23:10:00
比衣sir弱的翻譯已經很難找了
作者: sky6949 (A-Kun)   2016-06-01 23:10:00
感覺他是來玩的
作者: venetian (新生活不請自來是~~~)   2016-06-01 23:11:00
真的是以為大家都不懂英文,翻得超爛==
作者: CentaurM83 (A/M83)   2016-06-01 23:11:00
我還希望不管是哪一個球隊翻譯 別在網路上批判球員
作者: jason987001 (阿森)   2016-06-01 23:11:00
印象中那位好像還會講西班牙文
作者: gingsow ((茶))   2016-06-01 23:11:00
難怪換洋投教......
作者: jjkelly (等呀等...)   2016-06-01 23:11:00
真的 希望他翻的完整一點! 是洋將講太快他記不起來嗎?
作者: jason987001 (阿森)   2016-06-01 23:12:00
畢竟西文人才不多嘛...英文可能就沒這麼厲害了
作者: BaRanKa (Dummy system on)   2016-06-01 23:13:00
他上次一樣是希克 也是2266
作者: jinklempty (|Empty|)   2016-06-01 23:13:00
上次希克mvp就很明顯了
作者: Chia2323 (Chia2323)   2016-06-01 23:13:00
衣是防護員“兼“翻譯 翻譯本來就不是他強項
作者: hayoung98 (容榮哥)   2016-06-01 23:13:00
我也覺得 而且希克講一大串翻譯只說幾句希克不會覺得很怪嗎XDD
作者: occupied (麵包)   2016-06-01 23:13:00
翻的很差+1.. 從去年就這樣了 絕對不是只有一兩場
作者: AmyAdams (艾咪亞當斯)   2016-06-01 23:14:00
作者: rain0212 (淋雨)   2016-06-01 23:14:00
對啊,我聽每次都怪怪的(不然人家以為我不會)
作者: andy61132000 (豆腐)   2016-06-01 23:14:00
是講太快忘了還是太緊張沒翻到~家油好嗎
作者: mim5566 (爆紅56)   2016-06-01 23:14:00
他真的翻的很糟糕......
作者: joanwinnie (維尼尼)   2016-06-01 23:15:00
可能是溝通西文的部分可以吧 但不是專業口譯 就會這樣?!
作者: AmyAdams (艾咪亞當斯)   2016-06-01 23:15:00
大家也不要這樣啦 我覺得洋將們很喜歡他 今天還潑他水
作者: sweetywa (wa)   2016-06-01 23:16:00
兩次希克都翻很爛+1 只好潑水處理了
作者: jjkelly (等呀等...)   2016-06-01 23:16:00
會西文的那位 跟今天這個是不是不一樣 印象中是都姓劉但不是同一個人的樣子
作者: nobeldd (情緒上的完人)   2016-06-01 23:17:00
希望翻譯以後翻好一點 不然以後被許願 會怎樣我也不知道
作者: AmyAdams (艾咪亞當斯)   2016-06-01 23:17:00
這位姓劉啊@@ 他好像外號叫鯊魚
作者: joanwinnie (維尼尼)   2016-06-01 23:17:00
平常溝通棒球相關的內容或許沒啥大問題吧?只要球員沒問題應該是還好吧
作者: jjkelly (等呀等...)   2016-06-01 23:17:00
不過我覺得大家是希望他翻的完整一點而已~
作者: jonny60604 (messi1010)   2016-06-01 23:18:00
他一臉就是來玩的 ……,亞美那次他超開心
作者: AmyAdams (艾咪亞當斯)   2016-06-01 23:18:00
翻 譯:劉耀鴻、阮柏緯、劉育林、井煥翰
作者: blueberrypie (我愛櫻桃派)   2016-06-01 23:18:00
我是覺得看起來是翻成英文好像還好,有表達到問題,所以可以回答,但是翻回來中文確實有漏了一點,比賽中碰到可能反而是捕手跟土投沒辦法跟洋投教有正確的溝通。
作者: AmyAdams (艾咪亞當斯)   2016-06-01 23:19:00
今天這位是第一位 翻譯西文的是第三位
作者: blueberrypie (我愛櫻桃派)   2016-06-01 23:20:00
翻譯還是很重要,是正確溝通的橋樑,真的沒必要這麼省與防護員就是(看到前面說是防護員兼職,有感而發)
作者: davy98jones (davyjones)   2016-06-01 23:20:00
其實這種賽後問答的英文真的很初階,能翻成這樣真的很不容易....
作者: occupied (麵包)   2016-06-01 23:21:00
謝謝你你兄弟們?
作者: AmyAdams (艾咪亞當斯)   2016-06-01 23:22:00
哦哦 原來如此 感謝翻譯XD
作者: blueberrypie (我愛櫻桃派)   2016-06-01 23:22:00
希克講得也不是特別快或者音調特別難懂…翻成這樣也是…囧。
作者: sj985714 (beefnoodles)   2016-06-01 23:23:00
爛...
作者: AmyAdams (艾咪亞當斯)   2016-06-01 23:23:00
希克的英文口音算很標準了 應該不難啦..感覺是他想簡化成中文,簡化太多
作者: t55020255 (YO~~)   2016-06-01 23:24:00
永遠記得他把" a big game " 翻成"很大的比賽"
作者: qqstory (......)   2016-06-01 23:24:00
翻譯的確看起來兩光兩光,這樣洋教練和球員溝通真的沒問題?
作者: GrayKaga (易於怠惰)   2016-06-01 23:24:00
認同QQ
作者: AmyAdams (艾咪亞當斯)   2016-06-01 23:24:00
洋教練旁邊還有另外一個翻譯 比較小隻的
作者: qazwsx176 (很重要嗎)   2016-06-01 23:25:00
這也太省略 XD 還好現在投教是外國人
作者: yiken0213 (吃魚)   2016-06-01 23:26:00
希克:達轟是我最喜歡的球員,永遠都是^^真是爛翻譯
作者: suzy0717 (Suzy)   2016-06-01 23:27:00
A big game....印象深刻+1
作者: yijhen (大雨)   2016-06-01 23:27:00
沒錯!!!那翻譯真的很糟
作者: yiken0213 (吃魚)   2016-06-01 23:27:00
連我都聽得懂
作者: aintm1210 (aintm1210)   2016-06-01 23:28:00
有發現+1
作者: pttaddiction (pttaddiction)   2016-06-01 23:28:00
即時口譯要翻到字字精確是很難的 大場面比較緊張(?
作者: suzy0717 (Suzy)   2016-06-01 23:28:00
Well,不是要鞭他啦~只是希望他能翻譯的完整一點緊張應該不是藉口了...他其實在隊上一段時間了
作者: yijhen (大雨)   2016-06-01 23:29:00
也許他不是專業的口譯,但是如果是口譯,就應該更專業
作者: BaRanKa (Dummy system on)   2016-06-01 23:33:00
緊張啥這不是面試時就該知道會發生的狀況了嗎
作者: dale7969 (Dale)   2016-06-01 23:35:00
又不是訪問他 緊張什麼....
作者: s90523 (小楓)   2016-06-01 23:35:00
老實說球員都沒有講很快 確實翻譯應該不會太難吧..
作者: BaRanKa (Dummy system on)   2016-06-01 23:39:00
對嗄 樓上就狂電翻譯了
作者: otk1207 (建民)   2016-06-01 23:41:00
感覺翻的超隨便...連我都聽的出來..
作者: kronus489 (RE2PECT)   2016-06-01 23:44:00
真的亂翻....終於被拿出來討論了
作者: Damnbd (Damndb)   2016-06-01 23:47:00
真的要換人!!!!都感覺希克說啥他都不理會!!
作者: andy61132000 (豆腐)   2016-06-01 23:47:00
也不能說亂翻,只能說省略了不少~
作者: GsJames (大坪林書豪)   2016-06-01 23:49:00
+1終於有注意到了 翻得有點爛..
作者: kukuso (阿So)   2016-06-02 00:02:00
這位真的翻的很鳥
作者: a7811292002 (智久哥)   2016-06-02 00:07:00
找專業的好嗎
作者: steve0154 (阿丞)   2016-06-02 00:07:00
老實說我覺得翻的還Ok啊
作者: brabrabra (bla)   2016-06-02 00:10:00
感覺洋將都感覺的出來翻譯少講很多 份量差這麼多 根本就是對觀眾講客套話
作者: steve0154 (阿丞)   2016-06-02 00:10:00
演講類即時口譯才需要更準確吧
作者: WJames (星晨)   2016-06-02 00:11:00
他根本不是翻譯 以前是中信的工讀生 出國唸了一下書
作者: ray088   2016-06-02 00:12:00
可能他的中文不好
作者: WJames (星晨)   2016-06-02 00:12:00
回來就變翻譯了.... 完全翻得不行... 我一直很想講了..
作者: jeff60801 (祕魯)   2016-06-02 00:13:00
即時口譯本來就不容易吧!?
作者: WJames (星晨)   2016-06-02 00:13:00
更正 是兄弟球團的工讀生 怕沒講清楚
作者: saiman0617   2016-06-02 00:13:00
上次 很大的比賽...
作者: WJames (星晨)   2016-06-02 00:14:00
球團內部的工作 以前都是這種靠關係才能做的 真的是希望現在球團可以用專業的人才做專業的事 得到專業的結果
作者: Nineguan (宋小馬)   2016-06-02 00:15:00
我一聽完希克採訪跟翻譯 第一個反應是"X當我不會英文喔"
作者: BaRanKa (Dummy system on)   2016-06-02 00:16:00
蛤? 這種夢幻工作結果又靠裙帶關係???
作者: WJames (星晨)   2016-06-02 00:17:00
真的 我沒次都跟朋友說 我絕對能夠翻得比他好
作者: loveing (Illusion)   2016-06-02 00:17:00
我是一個普通英文還ok的高中生 影片多聽兩次大概可以聽懂希克想講的意思 那再對照完翻譯口譯出來的句子真的有感覺少了一些東西 如果我是英文沒那麼ok的球迷想知道洋將想說的話 翻譯卻有點少翻了真的是會覺得有點可惜
作者: andy61132000 (豆腐)   2016-06-02 00:18:00
我覺得有些事還是該請專業的來,或者要再多學習吧..
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2016-06-02 00:18:00
這問題一直都在吧 我很久以前就想問為何洋將講一堆結果翻譯出來都只有幾句
作者: chioyuan (chioyuan)   2016-06-02 00:24:00
覺得翻得真的沒很好
作者: WJames (星晨)   2016-06-02 00:36:00
版大問了...那就說了..據說是去美國念語言學校而已...Kaplan... 知道的人應該就知道是什麼
作者: mevi (mevi)   2016-06-02 00:37:00
之前就發現了 換人吧 沒這麼窮請不起翻譯吧
作者: wexsopg (希望帶著絕望的面具)   2016-06-02 00:40:00
呃...
作者: mark45641   2016-06-02 00:42:00
原來大家也覺得...
作者: Xuan0313 (Xuan)   2016-06-02 00:45:00
我上次就說過了還被說什麼都要嫌XD但是就真的漏掉很多嘛XDD
作者: asdf1357 (asdf1357)   2016-06-02 00:45:00
覺得中肯
作者: mxsonly (我們好好)   2016-06-02 00:50:00
之前就這樣覺得了QQ
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-06-02 00:53:00
列自己也有一個翻譯 西文一個 大個一個 二軍應該還有一二個
作者: gm911 (Master Yoda!!)   2016-06-02 00:58:00
同意,簡化太多了,當大家都聽不懂嗎?
作者: zzzzzc (街p)   2016-06-02 00:59:00
他去年就在了耶 是有後台嗎?
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 01:00:00
賽後訪問比較沒意見,不過如果比賽中也是這樣就真的該找更好的了。
作者: Mr23 (瓦旦)   2016-06-02 01:01:00
+1!所以洋將訪問寧願英文不強也要自己聽英文內容XD
作者: ThuLonnie (挖喜番麥)   2016-06-02 01:03:00
推 不認真翻就換人吧!這樣感覺很差
作者: zzzzzc (街p)   2016-06-02 01:06:00
兩光兩光的...找個阿泰水準的翻譯吧
作者: gm911 (Master Yoda!!)   2016-06-02 01:11:00
中信的MA隨便抓一個應該都能翻得比那個翻譯好吧
作者: brian551a (brian)   2016-06-02 01:12:00
他翻的跟希克講的的確不同省略有點太多了
作者: fallerk (一直墜落吧)   2016-06-02 01:25:00
我覺得不只是省略的問題...內容差太多了
作者: GuaTaiFeng (瓜瓜瓜颱風)   2016-06-02 01:26:00
太渺視球迷了
作者: fallerk (一直墜落吧)   2016-06-02 01:27:00
而且我懷疑第一題翻譯是不是根本沒有跟希克說清楚問什麼希克回答得跟主持人問得感覺沒什麼關係
作者: teaball (茶球)   2016-06-02 01:28:00
喵迷路過 雖然就是簡單訪問 但也省太多字了吧
作者: leo840625 (LOVE KARA)   2016-06-02 01:28:00
換人啦,敷衍了事,爛死了
作者: fallerk (一直墜落吧)   2016-06-02 01:29:00
而且第二題希克回答得明明很有梗 翻譯出來超無聊..
作者: jfusionbest (Mao)   2016-06-02 01:42:00
加油好嗎?不然可再請專業的來!
作者: diodelin (XD)   2016-06-02 02:10:00
早就發現了 這種傢伙能混的下去真不簡單
作者: ennui (ennui)   2016-06-02 02:12:00
之前就覺得翻譯很爛了!他連主持人問的問題也翻錯或是太簡短,害希克答非所問。說真的無法不懷疑他的英文能力
作者: Kingkuo (Boys,be ambitious)   2016-06-02 02:20:00
上次也是,中英翻明顯落差很大
作者: gagalala (嘎啦)   2016-06-02 02:30:00
真的超爛 又不是專業術語還不翻
作者: chunyaya (chunyaya)   2016-06-02 02:33:00
+1 是記性很差嗎?
作者: jerli (jerli)   2016-06-02 03:24:00
老實說我之前也想過這個問題
作者: hegemon (hegemon)   2016-06-02 04:02:00
當年庫倫好像還有酸翻譯說他講了一大堆翻譯也翻不出來,不如長話短說
作者: rao1009 (NaKaShi)   2016-06-02 06:44:00
希克講得這麼清楚 都只能翻這樣 如果其他口音重一點的球員 那搞屁?
作者: yuiweq1999 (imre2009)   2016-06-02 07:25:00
連中文都講不好 xd
作者: Amilous ( )   2016-06-02 08:17:00
可能是高層朋友的兒子之類的
作者: daniela3kimo (阿竹)   2016-06-02 08:24:00
跟高層很好的人的兒子
作者: JoneNan   2016-06-02 08:26:00
big game=很大的比賽是那一位嗎
作者: stitchlibo (迪奇玻璃)   2016-06-02 08:32:00
推 這有必要讓球團了解
作者: lohsuan   2016-06-02 08:34:00
其實 翻譯是翻譯 口譯是口譯 然後拿麥對全場講話又是另回事 XD 單純當過口譯的心得
作者: jackkuan (KK人)   2016-06-02 08:36:00
難怪,我跟我一群象迷朋友在FB官網反應翻譯問題,我們六個人的留言全部在30分鐘內被刪除。超扯!原來是有後台
作者: aupo (阿泡)   2016-06-02 09:33:00
這翻譯真的很扯
作者: tommy880809 (玉米)   2016-06-02 09:36:00
第一眼看ID以為是鬧版假爪迷後來發現看錯翻譯要加油阿
作者: jenny613593 (Riva)   2016-06-02 09:53:00
翻譯真的瞎
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 09:57:00
其實我也懷疑很久了,他翻的跟球員說的有不同,但想說自己英文不到非常好不敢公開質疑,但現在大家都會英文...翻成這樣,大家不是都聽不出來,希望比賽時上去不要簡易成這樣
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2016-06-02 10:00:00
這應該遲早會報出來
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 10:01:00
不然會影響到戰局,真的不要再呼攏大家了,請加油!
作者: mclaren414 (我想念楓葉國!!!)   2016-06-02 10:10:00
亂翻+1 而且很多沒講出來就算了還加了很多希克沒說的
作者: flashturtle (Wade)   2016-06-02 10:12:00
翻譯超雷
作者: floraing   2016-06-02 10:28:00
這樣不優
作者: bububeauty ( )   2016-06-02 10:37:00
難怪Sisco要學中文
作者: fenghoho (C)   2016-06-02 10:37:00
球團內部工作 我還以為現在已經沒在靠\關係了..
作者: lily2828 (鴨子呱呱呱)   2016-06-02 10:38:00
MVP翻譯都在感謝隊友感謝球迷之類!真的好中肯啊XD
作者: darkness001 ( )   2016-06-02 10:55:00
希克講的英文不難還蠻容易懂,竟能翻成這樣,不換嗎
作者: jasonccr (花花)   2016-06-02 10:57:00
翻譯真的很RPG 都翻他自己講的zzz超級丟臉
作者: tawi (0.0)   2016-06-02 11:14:00
同感
作者: ae8450 (aesthetic)   2016-06-02 11:25:00
換翻譯……都亂翻
作者: ken8353 (KenChou)   2016-06-02 11:43:00
原來不只我有這種感覺...希望可以改善 改善不了就換人吧
作者: feywen (supernatural號:)   2016-06-02 11:54:00
下次要檢討領隊,防護員,心理師,還是大老闆? XD
作者: zangvictor (vic)   2016-06-02 11:56:00
潔西卡超強,會中文又會英文XD
作者: kevenchia (萬應白花油)   2016-06-02 11:59:00
趕快換一個有能力又尊重自己的人吧 無奈~
作者: stranck ( parlami )   2016-06-02 12:28:00
翻譯這問題也不是今年才有的事。去年看很多場都覺得翻譯講的跟球員說的差還蠻多的!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com