不知道是不是我錯覺
每次聽到高高微胖的那位先生上來幫外國人翻譯根本就都亂翻一通
常常人家講一大串結果他只翻一兩句
像今天訪問希克的第一個問題
希克就有特別提到感謝隊友一上就幫他打了這麼多分數讓他可以比較安心的投球
結果沒翻
第二個問題希克則是有提到打鬨中彈的事情
結果還是沒翻
這絕對不是特例而是常常都這樣
是騙觀眾都聽不懂英文嗎XD
實在覺得他在翻譯MVP訪問時根本就是SOP
不管對方說啥他都是翻成同一套(感謝隊友感謝球迷之類的)
有時候甚至會懷疑如果是在投手教練上來跟投手溝通時他亂翻一通到底是要怎麼溝通
這樣的翻譯真的OK嗎?
作者:
a186361 (yKcdx)
2016-06-01 23:03:00難怪要換洋投教(誤
作者: jessiechktw (kiki) 2016-06-01 23:04:00
的確上一次希克拿MVP那次就這樣了
作者:
jasongo (Jason?Go!~~)
2016-06-01 23:05:00翻的很爛,感覺連中文都講的不好....
作者:
AmyAdams (艾咪亞當斯)
2016-06-01 23:06:00恩... 真的滿怪的 今天就很多沒翻到
作者:
yulo (目標é”æˆ ç•¢æ¥å›‰)
2016-06-01 23:07:00不想翻可以換人 希望球團有看到這篇
作者: impervious 2016-06-01 23:07:00
翻譯真的沒有表達正確
作者:
Go2 (勾兔)
2016-06-01 23:07:00上次也是他
作者:
AmyAdams (艾咪亞當斯)
2016-06-01 23:07:00也不用到換人啦 希望翻譯也可以進步囉
作者: Crazypop (烏君君君) 2016-06-01 23:07:00
真的都亂翻一通 投手講這麼多 翻譯只翻幾句想騙我
作者:
poplc 2016-06-01 23:08:00跟衣sir一樣兼的嗎?
作者: jjkelly (等呀等...) 2016-06-01 23:08:00
這翻譯好像滿久了! 但翻的 真的很短 ~希望他進步點
作者:
poplc 2016-06-01 23:09:00真的喔 那就笑翻了 我真沒注意
翻譯如果不行,請Joe Torre來也沒用.........
作者:
wglhe (阿美阿美幾時辦嫁妝)
2016-06-01 23:10:00除了長的高以外沒什麼特別的
作者:
elvis0611 (ElvisBoss)
2016-06-01 23:10:00上次就這樣,我都覺得選擇性忽略,只講自己想說的
作者: ka0519 (esc2005) 2016-06-01 23:10:00
推~~~希望球團有看到
作者:
poplc 2016-06-01 23:10:00比衣sir弱的翻譯已經很難找了
作者:
sky6949 (A-Kun)
2016-06-01 23:10:00感覺他是來玩的
作者:
venetian (新生活不請自來是~~~)
2016-06-01 23:11:00真的是以為大家都不懂英文,翻得超爛==
作者:
gingsow ((茶))
2016-06-01 23:11:00難怪換洋投教......
作者: jjkelly (等呀等...) 2016-06-01 23:11:00
真的 希望他翻的完整一點! 是洋將講太快他記不起來嗎?
作者:
BaRanKa (Dummy system on)
2016-06-01 23:13:00他上次一樣是希克 也是2266
作者:
Chia2323 (Chia2323)
2016-06-01 23:13:00衣是防護員“兼“翻譯 翻譯本來就不是他強項
我也覺得 而且希克講一大串翻譯只說幾句希克不會覺得很怪嗎XDD
翻的很差+1.. 從去年就這樣了 絕對不是只有一兩場
作者:
AmyAdams (艾咪亞當斯)
2016-06-01 23:14:00作者:
mim5566 (爆紅56)
2016-06-01 23:14:00他真的翻的很糟糕......
可能是溝通西文的部分可以吧 但不是專業口譯 就會這樣?!
作者:
AmyAdams (艾咪亞當斯)
2016-06-01 23:15:00大家也不要這樣啦 我覺得洋將們很喜歡他 今天還潑他水
作者: jjkelly (等呀等...) 2016-06-01 23:16:00
會西文的那位 跟今天這個是不是不一樣 印象中是都姓劉但不是同一個人的樣子
作者:
nobeldd (情緒上的完人)
2016-06-01 23:17:00希望翻譯以後翻好一點 不然以後被許願 會怎樣我也不知道
作者:
AmyAdams (艾咪亞當斯)
2016-06-01 23:17:00這位姓劉啊@@ 他好像外號叫鯊魚
平常溝通棒球相關的內容或許沒啥大問題吧?只要球員沒問題應該是還好吧
作者: jjkelly (等呀等...) 2016-06-01 23:17:00
不過我覺得大家是希望他翻的完整一點而已~
作者:
AmyAdams (艾咪亞當斯)
2016-06-01 23:18:00翻 譯:劉耀鴻、阮柏緯、劉育林、井煥翰
我是覺得看起來是翻成英文好像還好,有表達到問題,所以可以回答,但是翻回來中文確實有漏了一點,比賽中碰到可能反而是捕手跟土投沒辦法跟洋投教有正確的溝通。
作者:
AmyAdams (艾咪亞當斯)
2016-06-01 23:19:00今天這位是第一位 翻譯西文的是第三位
翻譯還是很重要,是正確溝通的橋樑,真的沒必要這麼省與防護員就是(看到前面說是防護員兼職,有感而發)
其實這種賽後問答的英文真的很初階,能翻成這樣真的很不容易....
作者:
AmyAdams (艾咪亞當斯)
2016-06-01 23:22:00哦哦 原來如此 感謝翻譯XD
希克講得也不是特別快或者音調特別難懂…翻成這樣也是…囧。
作者:
sj985714 (beefnoodles)
2016-06-01 23:23:00爛...
作者:
AmyAdams (艾咪亞當斯)
2016-06-01 23:23:00希克的英文口音算很標準了 應該不難啦..感覺是他想簡化成中文,簡化太多
永遠記得他把" a big game " 翻成"很大的比賽"
作者:
qqstory (......)
2016-06-01 23:24:00翻譯的確看起來兩光兩光,這樣洋教練和球員溝通真的沒問題?
作者:
AmyAdams (艾咪亞當斯)
2016-06-01 23:24:00洋教練旁邊還有另外一個翻譯 比較小隻的
希克:達轟是我最喜歡的球員,永遠都是^^真是爛翻譯
作者:
yijhen (大雨)
2016-06-01 23:27:00沒錯!!!那翻譯真的很糟
作者:
aintm1210 (aintm1210)
2016-06-01 23:28:00有發現+1
作者: pttaddiction (pttaddiction) 2016-06-01 23:28:00
即時口譯要翻到字字精確是很難的 大場面比較緊張(?
Well,不是要鞭他啦~只是希望他能翻譯的完整一點緊張應該不是藉口了...他其實在隊上一段時間了
作者:
yijhen (大雨)
2016-06-01 23:29:00也許他不是專業的口譯,但是如果是口譯,就應該更專業
作者:
BaRanKa (Dummy system on)
2016-06-01 23:33:00緊張啥這不是面試時就該知道會發生的狀況了嗎
作者:
s90523 (小楓)
2016-06-01 23:35:00老實說球員都沒有講很快 確實翻譯應該不會太難吧..
作者:
BaRanKa (Dummy system on)
2016-06-01 23:39:00對嗄 樓上就狂電翻譯了
作者:
otk1207 (建民)
2016-06-01 23:41:00感覺翻的超隨便...連我都聽的出來..
作者:
Damnbd (Damndb)
2016-06-01 23:47:00真的要換人!!!!都感覺希克說啥他都不理會!!
作者:
GsJames (大坪林書豪)
2016-06-01 23:49:00+1終於有注意到了 翻得有點爛..
作者:
kukuso (阿So)
2016-06-02 00:02:00這位真的翻的很鳥
感覺洋將都感覺的出來翻譯少講很多 份量差這麼多 根本就是對觀眾講客套話
作者:
WJames (星晨)
2016-06-02 00:11:00他根本不是翻譯 以前是中信的工讀生 出國唸了一下書
作者: ray088 2016-06-02 00:12:00
可能他的中文不好
作者:
WJames (星晨)
2016-06-02 00:12:00回來就變翻譯了.... 完全翻得不行... 我一直很想講了..
作者:
WJames (星晨)
2016-06-02 00:13:00更正 是兄弟球團的工讀生 怕沒講清楚
作者: saiman0617 2016-06-02 00:13:00
上次 很大的比賽...
作者:
WJames (星晨)
2016-06-02 00:14:00球團內部的工作 以前都是這種靠關係才能做的 真的是希望現在球團可以用專業的人才做專業的事 得到專業的結果
作者:
Nineguan (宋å°é¦¬)
2016-06-02 00:15:00我一聽完希克採訪跟翻譯 第一個反應是"X當我不會英文喔"
作者:
BaRanKa (Dummy system on)
2016-06-02 00:16:00蛤? 這種夢幻工作結果又靠裙帶關係???
作者:
WJames (星晨)
2016-06-02 00:17:00真的 我沒次都跟朋友說 我絕對能夠翻得比他好
作者:
loveing (Illusion)
2016-06-02 00:17:00我是一個普通英文還ok的高中生 影片多聽兩次大概可以聽懂希克想講的意思 那再對照完翻譯口譯出來的句子真的有感覺少了一些東西 如果我是英文沒那麼ok的球迷想知道洋將想說的話 翻譯卻有點少翻了真的是會覺得有點可惜
我覺得有些事還是該請專業的來,或者要再多學習吧..
這問題一直都在吧 我很久以前就想問為何洋將講一堆結果翻譯出來都只有幾句
作者:
chioyuan (chioyuan)
2016-06-02 00:24:00覺得翻得真的沒很好
作者:
WJames (星晨)
2016-06-02 00:36:00版大問了...那就說了..據說是去美國念語言學校而已...Kaplan... 知道的人應該就知道是什麼
作者:
mevi (mevi)
2016-06-02 00:37:00之前就發現了 換人吧 沒這麼窮請不起翻譯吧
作者:
wexsopg (希望帶著絕望的面具)
2016-06-02 00:40:00呃...
作者: mark45641 2016-06-02 00:42:00
原來大家也覺得...
我上次就說過了還被說什麼都要嫌XD但是就真的漏掉很多嘛XDD
作者: asdf1357 (asdf1357) 2016-06-02 00:45:00
覺得中肯
作者:
mxsonly (我們好好)
2016-06-02 00:50:00之前就這樣覺得了QQ
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2016-06-02 00:53:00列自己也有一個翻譯 西文一個 大個一個 二軍應該還有一二個
作者:
gm911 (Master Yoda!!)
2016-06-02 00:58:00同意,簡化太多了,當大家都聽不懂嗎?
作者:
zzzzzc (街p)
2016-06-02 00:59:00他去年就在了耶 是有後台嗎?
賽後訪問比較沒意見,不過如果比賽中也是這樣就真的該找更好的了。
作者:
Mr23 (瓦旦)
2016-06-02 01:01:00+1!所以洋將訪問寧願英文不強也要自己聽英文內容XD
作者:
zzzzzc (街p)
2016-06-02 01:06:00兩光兩光的...找個阿泰水準的翻譯吧
作者:
gm911 (Master Yoda!!)
2016-06-02 01:11:00中信的MA隨便抓一個應該都能翻得比那個翻譯好吧
作者:
fallerk (一直墜落吧)
2016-06-02 01:25:00我覺得不只是省略的問題...內容差太多了
作者:
fallerk (一直墜落吧)
2016-06-02 01:27:00而且我懷疑第一題翻譯是不是根本沒有跟希克說清楚問什麼希克回答得跟主持人問得感覺沒什麼關係
作者:
teaball (茶球)
2016-06-02 01:28:00喵迷路過 雖然就是簡單訪問 但也省太多字了吧
作者:
leo840625 (LOVE KARA)
2016-06-02 01:28:00換人啦,敷衍了事,爛死了
作者:
fallerk (一直墜落吧)
2016-06-02 01:29:00而且第二題希克回答得明明很有梗 翻譯出來超無聊..
作者: jfusionbest (Mao) 2016-06-02 01:42:00
加油好嗎?不然可再請專業的來!
作者:
ennui (ennui)
2016-06-02 02:12:00之前就覺得翻譯很爛了!他連主持人問的問題也翻錯或是太簡短,害希克答非所問。說真的無法不懷疑他的英文能力
作者:
Kingkuo (Boys,be ambitious)
2016-06-02 02:20:00上次也是,中英翻明顯落差很大
作者: chunyaya (chunyaya) 2016-06-02 02:33:00
+1 是記性很差嗎?
作者:
jerli (jerli)
2016-06-02 03:24:00老實說我之前也想過這個問題
作者:
hegemon (hegemon)
2016-06-02 04:02:00當年庫倫好像還有酸翻譯說他講了一大堆翻譯也翻不出來,不如長話短說
作者: rao1009 (NaKaShi) 2016-06-02 06:44:00
希克講得這麼清楚 都只能翻這樣 如果其他口音重一點的球員 那搞屁?
作者:
Amilous ( )
2016-06-02 08:17:00可能是高層朋友的兒子之類的
作者: stitchlibo (迪奇玻璃) 2016-06-02 08:32:00
推 這有必要讓球團了解
作者: lohsuan 2016-06-02 08:34:00
其實 翻譯是翻譯 口譯是口譯 然後拿麥對全場講話又是另回事 XD 單純當過口譯的心得
作者: jackkuan (KK人) 2016-06-02 08:36:00
難怪,我跟我一群象迷朋友在FB官網反應翻譯問題,我們六個人的留言全部在30分鐘內被刪除。超扯!原來是有後台
作者: aupo (阿泡) 2016-06-02 09:33:00
這翻譯真的很扯
第一眼看ID以為是鬧版假爪迷後來發現看錯翻譯要加油阿
作者:
chen06 (chen)
2016-06-02 09:57:00其實我也懷疑很久了,他翻的跟球員說的有不同,但想說自己英文不到非常好不敢公開質疑,但現在大家都會英文...翻成這樣,大家不是都聽不出來,希望比賽時上去不要簡易成這樣
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2016-06-02 10:00:00這應該遲早會報出來
作者:
chen06 (chen)
2016-06-02 10:01:00不然會影響到戰局,真的不要再呼攏大家了,請加油!
作者: mclaren414 (我想念楓葉國!!!) 2016-06-02 10:10:00
亂翻+1 而且很多沒講出來就算了還加了很多希克沒說的
作者: floraing 2016-06-02 10:28:00
這樣不優
作者: bububeauty ( ) 2016-06-02 10:37:00
難怪Sisco要學中文
作者:
lily2828 (鴨子呱呱呱)
2016-06-02 10:38:00MVP翻譯都在感謝隊友感謝球迷之類!真的好中肯啊XD
作者:
jasonccr (花花)
2016-06-02 10:57:00翻譯真的很RPG 都翻他自己講的zzz超級丟臉
作者:
tawi (0.0)
2016-06-02 11:14:00同感
作者:
ae8450 (aesthetic)
2016-06-02 11:25:00換翻譯……都亂翻
作者:
ken8353 (KenChou)
2016-06-02 11:43:00原來不只我有這種感覺...希望可以改善 改善不了就換人吧
作者:
feywen (supernatural號:)
2016-06-02 11:54:00下次要檢討領隊,防護員,心理師,還是大老闆? XD
作者: zangvictor (vic) 2016-06-02 11:56:00
潔西卡超強,會中文又會英文XD
作者: stranck ( parlami ) 2016-06-02 12:28:00
翻譯這問題也不是今年才有的事。去年看很多場都覺得翻譯講的跟球員說的差還蠻多的!