Re: [討論] 我們的翻譯......

作者: suzy0717 (Suzy)   2016-06-02 10:16:53
https://www.youtube.com/watch?v=ppzboS-_8dg
今年希克兩次MVP頒獎感言都.....
真的讓人很無言(ノ_ _)ノ
以下希克原文:
This is a BIG GAME. You know this is an important game right now.
I want thank all the fans for support.
It's like a home game.
I know i didn't start good this year, but I appreciate you all here with me.
I'll keep fighting and never give up.
原文中文翻譯大意是:
我知道這是一場很重要的比賽,
非常感謝所有的球迷全力的支持,很像在自己的主場打球。
我知道今年開始的表現並不理想,
但我很感謝你們一直在我身後支持我,我會繼續努力永不放棄。
但是我們的翻譯翻出來的卻是:
希克知道這場是「很大的比賽」,很多球迷在這邊很令人振奮
也謝謝球迷今年在這邊這樣的支持他,謝謝。
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 10:18:00
不要一直打臉 XDDDDD 應該很多人都聽出來他翻的很爆笑?XD
作者: jomon817 (Jomon)   2016-06-02 10:21:00
大家都略懂略懂
作者: FUNYUN (YUNYUN)   2016-06-02 10:21:00
英文系4NI?
作者: saki01 (咲咲)   2016-06-02 10:21:00
他臉已經夠腫了
作者: zzzzzc (街p)   2016-06-02 10:22:00
這個要重視 不是有後台就可以穩穩的 快換吧
作者: DamnitFred (Darvish)   2016-06-02 10:22:00
他只是來打工領時薪的嗎
作者: zzzzzc (街p)   2016-06-02 10:23:00
已經是職業球團的 這個必須重視
作者: yankeefans (洋基粉)   2016-06-02 10:23:00
還有原文可參考喔,suzy姐棒棒
作者: jackkuan (KK人)   2016-06-02 10:23:00
可是就怕做為洋教練跟球員溝通的橋樑也是省略一堆,造成不好的結果
作者: qqstory (......)   2016-06-02 10:33:00
換象版版友去可能還比他翻的好
作者: cha125   2016-06-02 10:34:00
希克的發音已經是很標準且沒連音和口音。翻成大比賽還算
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 10:34:00
This is a BIG GAME翻成「很大的比賽」算是翻譯界經典 XDD
作者: cha125   2016-06-02 10:35:00
ok, 但很大的比賽就有點冏了。遇到口音和連音很多的,就..
作者: ennui (ennui)   2016-06-02 10:36:00
聽說他有後台,不過中信是大企業因為這樣的口譯而丟臉甚至貽笑國際,就像國王的新衣,值得嗎
作者: sweetywa (wa)   2016-06-02 10:37:00
傻眼了每題都翻譯謝謝大家支持就好了啊!
作者: derrickntnu (智賢萬歲)   2016-06-02 10:37:00
希克的英文我也聽的懂 哈哈
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 10:37:00
推這一段.. 當時一講出來我就笑了XDD
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2016-06-02 10:37:00
楊神跟首任領隊亨利的英文能力應該也都非泛泛之輩
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 10:38:00
賽後訪問如果是球迷太多所以慌張亂翻我可以體諒啦~
作者: kukuso (阿So)   2016-06-02 10:38:00
很大的比賽真的很扯XDDD 印象深刻
作者: chin860512   2016-06-02 10:39:00
Mvp感言就算了就怕比賽時也都這樣翻就有點糟糕…
作者: ennui (ennui)   2016-06-02 10:39:00
a big game=很大的比賽=top gun=好大的ㄧ把槍(幾十年前的中國翻譯)
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2016-06-02 10:40:00
球迷太多緊張... 是職業幾次後也要適應
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 10:40:00
對阿chin大跟我一樣想法 感言比較沒差 比賽中就慘了想想我捫一堆土投 列教練溝通不良我覺得很可怕 -_-;
作者: zzzzzc (街p)   2016-06-02 10:41:00
希望領隊能看到這問題
作者: HeyChia (Elephant is an attitude)   2016-06-02 10:41:00
覺得他英文應該不爛啦 只是可能面對球迷緊張吧看他跟洋將感覺也蠻熟的 平時的溝通應該不會有問題
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 10:43:00
平時的溝通其實很多人都沒問題啊(怕是專業時也這樣就慘了
作者: zzzzzc (街p)   2016-06-02 10:44:00
旗艦店商品部員工也是...有客人進來 卻顧自己聊天真的很多細節要改進
作者: sayloveyour5 (Crazy小瀨)   2016-06-02 10:45:00
用看的好簡單 卻聽不出來他在講什麼
作者: windymale (睡到掛,累到翻)   2016-06-02 10:45:00
翻譯界經典應該是 you are welcome 翻成歡迎你吧…XD忘記是哪個電視新聞的翻譯了 哈哈
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 10:46:00
如投手教練教導時翻的很簡易,球員都似懂非懂,這樣好嗎?
作者: yiken0213 (吃魚)   2016-06-02 10:46:00
旗艦店員工沒有傳說的好+1
作者: octopus0109 (章魚)   2016-06-02 10:47:00
原文有人說去FB反應還被刪留言。如果真的是這樣蠻糟糕的
作者: aupo (阿泡)   2016-06-02 10:48:00
專業口譯很重要~否則戰術傳達說明容易差之毫釐,失之千里
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2016-06-02 10:49:00
私下指導動作是可以輔助的 但戰場上溝通錯不得
作者: hakk (hakk)   2016-06-02 10:52:00
天啊!可以換一個嗎@@
作者: combro40 (combro40)   2016-06-02 10:53:00
其實老實說 我們講重要比賽不是也常說大賽之類的嗎…當然翻重要比賽是比較正確但簡單口譯不就聽懂就好
作者: cutaray (Orange)   2016-06-02 10:54:00
Bic Camera =大相機 XD,所以這是場大比賽
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 10:54:00
你應該再去聽他昨天少翻了多少,就是差太多才會被質疑
作者: jessiechktw (kiki)   2016-06-02 10:55:00
翻譯似乎都沒聽到/懂關鍵字.這兩段要傳達的意思有差所以才會讓人覺得他都漏翻或少翻很多關鍵的文句
作者: CCAP (CCAP)   2016-06-02 10:56:00
我們後勤系統真的都有問題 例如:後援會 翻譯 球探經紀人...洲際LED操作人員 也換掉吧!!
作者: darkhoshi (阿低˙達克後西)   2016-06-02 10:58:00
希克的英文,連我這個十幾年沒碰英文的人都聽的懂了
作者: chin860512   2016-06-02 10:58:00
剛去找影片平常換投或暫停上去翻譯的是另一個
作者: jasonccr (花花)   2016-06-02 10:58:00
超丟臉的 換掉好嗎? 堂堂大企業請這種咖的翻譯…
作者: mathafaka   2016-06-02 10:59:00
翻的真的很爛 根本跟希克講的不一樣
作者: jasonccr (花花)   2016-06-02 10:59:00
象板隨便抓都翻的比他好
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 11:00:00
翻譯似乎都沒聽到/懂關鍵字(會不會是他英聽能力不太好或許英文不錯但英聽不好所以不會翻,所以聽不懂關鍵字
作者: juliantaipei (8月以來)   2016-06-02 11:02:00
連翻譯都能抓出來戰,真的是 甘拜下風!
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:03:00
剛重聽了一下昨天的 我覺得是記不起來一大串??XDDhttps://www.cpbltv.com/vod.php?vod_id=12746
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 11:03:00
哈 應該怪希克英文說的太簡單,讓大家都聽出來破綻 XDDD
作者: bbo9527 (elephant9527)   2016-06-02 11:03:00
我怎麼覺得他都自動翻譯成罐頭式回覆XD
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:06:00
對了 小白昨天訪問的問題很好 還記得請他show衣服
作者: DaikanYoh   2016-06-02 11:06:00
反正沒人聽得懂 隨便翻翻囉 ^^b
作者: andy61132000 (豆腐)   2016-06-02 11:06:00
上次出包就已經提出這翻譯是否有問題,還被說連這個也要嫌之類的話,翻譯真的很重要,這是座橋樑,沒搭好會出大事的
作者: romeomonkey (RomeoMonkey)   2016-06-02 11:07:00
有進步做得好的地方大家別吝惜給掌聲吧~~
作者: hsun0809 (hsun)   2016-06-02 11:10:00
他根本就忘記後面稀客講了什麼 還自己卡在那邊3秒後講出跟上次一模一樣的東西
作者: homni23 (Motogo)   2016-06-02 11:10:00
呵,又有人要戰後援會了,覺得最近都帶的不錯偏偏有人覺得怎麼做都爛
作者: chen06 (chen)   2016-06-02 11:15:00
什麼時候有人戰後援會啊?希克說的英文大家可以自己去聽因為他講的其實不難,應該很多人都聽的懂,只是提出問題為何翻譯可以翻成詞不達意而已 XDDDD
作者: LII1201 (lii)   2016-06-02 11:38:00
師爺給我翻譯翻譯
作者: ken8353 (KenChou)   2016-06-02 11:50:00
希克講的英文真的頗淺白啊 我都聽得懂8~9成了...
作者: cityhunter04 (無聊的乖小孩 )   2016-06-02 11:54:00
不是專業的翻譯吧!感覺是兼差的
作者: IrieIrieKwon (Irie Kwon)   2016-06-02 11:55:00
字都看得懂 但都聽不懂XD 英文太爛w
作者: alex22 (alex22)   2016-06-02 11:57:00
嘿嘿嘿
作者: kevenchia (萬應白花油)   2016-06-02 12:00:00
不要再檢討惹 等等有人會問下次要檢討領隊防護員還是大老闆QQ
作者: suzy0717 (Suzy)   2016-06-02 12:01:00
來鬧的就不要理他了,每篇都推差不多的文
作者: rickyzheng (星野良平)   2016-06-02 12:05:00
覺得他英文能力應該沒問題,或許是國文造詣不好
作者: gotwins (gotwins)   2016-06-02 12:06:00
翻譯是溝通的橋樑,這問題很嚴重....
作者: yankeefans (洋基粉)   2016-06-02 12:07:00
中文造詣不好這我就稍微相信了XD
作者: af912653   2016-06-02 12:07:00
靠 林北英文指考考4分都聽得懂 還出國咧 哪國 中國喔
作者: yankeefans (洋基粉)   2016-06-02 12:08:00
現在很多年輕人中文程度真的...
作者: rickyzheng (星野良平)   2016-06-02 12:10:00
商品上寫著勿動就是要碰、門寫著「推」就是要硬拉....
作者: yankeefans (洋基粉)   2016-06-02 12:13:00
ricky你講的那個是智能有問題吧XD
作者: rickyzheng (星野良平)   2016-06-02 12:15:00
原來是這樣,我想說是他們看不懂中文,還以為是外勞..
作者: fly5566 (飛56)   2016-06-02 12:17:00
連我英文程度只有小六的都聽得懂九成以上,這翻譯也太扯
作者: leader32429 (箱鳴)   2016-06-02 12:23:00
好大一把槍,你懂不懂!
作者: jasongo (Jason?Go!~~)   2016-06-02 12:35:00
我也在想巴庫應該很硬,跟當初的彭政欣一樣,不然那種國中生等級的口譯大公司球團哪受得了
作者: WEYNI (幼稚園~~小班.. )   2016-06-02 13:47:00
大家都討論英翻中 中翻英問問題 也有瑕疵吧
作者: Xuan0313 (Xuan)   2016-06-02 14:38:00
哈哈這翻譯是以為大家英文都不好嗎
作者: loveing (Illusion)   2016-06-02 14:43:00
我是高中生多聽兩次可以懂9成XD 如果是不太懂英文的球迷可能會覺得很可惜
作者: westsky (West)   2016-06-02 16:27:00
哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com