作者:
es5566 (56不能亡)
2016-06-03 05:59:40自從前天板上開始討論翻譯
小弟就搜尋了一下我們的幾個翻譯簡單介紹一下吧
那天希克賽後訪問被大家討論的翻譯
這位就真的要再加加油了
印象中也待了一兩年了的樣子
但大家也不要太苛責他
私底下的部分我們畢竟看不到
劉耀鴻 英文翻譯
http://i.imgur.com/gnnUIdV.jpg
http://i.imgur.com/7hw4X06.jpg
然後是昨天換上來幫耐森訪問的翻譯
(球團真的有看ptt啊立馬換)
也是滷汁的翻譯
劉育林 西文翻譯
http://i.imgur.com/JiHcaGb.jpg
http://i.imgur.com/Hysv7jR.jpg
人在現場說實話他翻的好多了
回家要看水管再聽一次結果收音不好
但至少90%都有翻出來了
這位我滿好奇的畢竟西文翻譯不多
印象中好像是老康來他就來了
網路上還找得到去年他幫老康的訪問
口條還不賴
http://youtu.be/_yQocYnU4zk
這樣看起來會西文又會英文
還一堆人把他跟第一位搞錯
再來是列斯特旁邊的年輕翻譯
沒猜錯應該是井煥翰也是英文翻譯
但是不知道為什麼這幾場都沒看到他了
都是第一位在翻的樣子
http://i.imgur.com/e2bVxB3.jpg
最後一位是二軍翻譯阮柏緯
去年還在米糕今年過來
聽說老經驗又滿專業的
今年還沒上來一軍找不太到他的照片
不懂為什麼沒升他上來
其實翻譯這個工作重要性可大可小
但只要有外國人少了翻譯又不行
這篇只是想讓大家了解一下我們的幾個翻譯
大家也不要太鞭了 私底下還要照顧洋將多辛苦我們也不清楚
但大家都是為了球隊好
總之跟牛牛拉開到3.5就是爽啦XDDDDD
好幾場MVP訪問他都是簡單翻翻而已,把現場觀眾和電視機前的球迷當什麼?不知道這種工作態度為什麼可以待這麼久!
作者:
goodmount (goodmount)
2016-06-03 06:41:00洋投逐漸穩定,本土的……語言的隔閡可能還是有影響
作者: sjlee1127 2016-06-03 07:04:00
推 連翻譯都挖猴子XDDD
作者: ilas (need to be stronger) 2016-06-03 07:08:00
今年翻譯工作量增大 多給正向鼓勵吧
作者:
HaHaHali (Boooo...)
2016-06-03 07:08:00根本沒翻啊就講自己想講的
作者: NK20000 2016-06-03 07:19:00
噗 吱吱福利是有多差啊XDDDD
作者:
TBBT (一步又一步)
2016-06-03 07:23:00是沒翻好,但也不要這樣就覺得他工作態度差,或許只是瞬間無法記憶太長的話,結果就變這樣了。多練幾次,或是請洋將分段應該可以改善的。做不好的地方可以建議,但揣測工作態度就過了。
作者:
hotrain13 (最幸é‹çš„人!!)
2016-06-03 07:26:00連翻譯都跳槽XDDDD
作者:
jasongo (Jason?Go!~~)
2016-06-03 07:35:00阿就巴庫硬啊
作者:
CKCDY (生活三要素)
2016-06-03 07:50:00不是肯定的事情為什麼能講的這麼肯定?
作者:
Chia2323 (Chia2323)
2016-06-03 07:57:00可以請八卦版名人義大利人嗎
作者:
pkqooet (油口皆悲)
2016-06-03 08:04:00翻的不好不代表工作態度差好嗎
作者: thinkdog (沙茶牛肉燴飯) 2016-06-03 08:16:00
二軍更多洋教練 升上一軍二軍就沒翻譯了
沒翻好就是不夠專業,該加強自己。但是沒翻好又隨便掰,就是工作態度不對!要打屁股!
作者:
pain0 (囧)
2016-06-03 08:29:00現場即使口譯比在家看影片難多了
作者:
Egiot (安東尼麵包超人)
2016-06-03 08:38:00西文翻譯的女友很正
作者:
CKCDY (生活三要素)
2016-06-03 08:51:00刻板印象是靠關係卻不認真工作的人 但實際上並不是他雖然認識洪家 但他的工作不是來自於這個關係他也是跟楊領隊面試而贏得這份工作的他的缺點就是面對多人拿了麥克就腦袋空白一片賽後翻譯沒翻好是他的錯誤 但不能因為這點錯誤就以訛傳訛工作上也是非常認真 他希望洋將來台灣打拼只要專注在場上場外的照顧我沒看過比他還認真的人了 所以洋將都很願意回鍋前天他正在被大家罵的時候 一出球場就立刻去照顧洋將家人忙到凌晨 結果傳出來的評價是站茅坑不做事 差很多
作者:
CKCDY (生活三要素)
2016-06-03 08:58:00這是我知道的部分 如果我有錯誤 我也會道歉
作者: rrnew (new life) 2016-06-03 09:02:00
總之,不要無限上綱了,互相尊重!
作者:
acep0804 (acep0804)
2016-06-03 09:03:00井跟阮在二軍,去立德屏東看球都有看到
作者: sjlee1127 2016-06-03 09:04:00
推CK板主 相信球團
作者:
whatc21 (衷心感謝)
2016-06-03 09:10:00推CK 戰態度也太過了吧 真的吵不完耶
作者:
sj985714 (beefnoodles)
2016-06-03 09:17:00球團真有錢 翻譯一拖拉庫
我覺得就事論事很好,但過度牽扯上綱是想帶啥風向然後有不同意見就要被打成護航,甚至連版主身分都扯進來
作者: QAZQWESDX (ASHOA) 2016-06-03 09:33:00
就現在這個版的風氣 討論檢討可以 搞到最後像在獵女巫連幫忙講話的也被罵
作者:
kkmark ( )
2016-06-03 09:56:00酸民就愛亂噴..... 希望翻譯哥不會受到影響他沒翻好是事實~ 但是沒必要又在那邊戰態度整天戰態度是不膩喔~前一陣子戰蘇緯 現在來戰翻譯
幾次賽後翻譯不太好 (感覺是忘記洋將說什麼居多XD)但請大家也不要多餘戰態度了~我們看不到的地方我想從洋將跟他的互動猜測比較準(互潑水.打鬧)加上CK大的說法 我相信他是一個不錯的後勤!!!
作者: brothers999 (WEG) 2016-06-03 10:15:00
推CK大
作者: qwert5327 (明天) 2016-06-03 10:16:00
推CK,不過翻譯的事也太雜了吧,還兼職保母耶
作者:
WJames (星晨)
2016-06-03 10:18:00就去當後勤就好,翻譯位置讓出來給專業術業有專攻,不要想用有努力 給機會 ㄧ直做不好啊我相信現在這四位翻譯如果做相同的專業檢測,第一位ㄧ定遠遠的不合格。語文程度到可溝通與專業翻譯是有差別的
作者:
ken8353 (KenChou)
2016-06-03 10:23:00推CK大就事論事
作者:
WJames (星晨)
2016-06-03 10:24:00要到即時口譯更難,不是念語言學校可以達到的翻譯 口譯所都可以撤了…
作者:
matida24 (matida)
2016-06-03 10:29:00這幾天戰翻譯甚至不少人提到他的背景跟洪家關係……我真的覺得這樣蠻沒品的,你可以說他場上翻譯不到位,但是扯人其他的幹嘛?況且現在球團跟洪家有什麼關係???我不是護航,只是覺得有些言語非常不必要且不適合,如果球團一天到晚看ptt辦事全盤接收 ,我也覺得很不ok
作者:
finelly (海邊漂來的小肥狗)
2016-06-03 10:33:00第一位常出現在基宏fb啊 常帶洋將出去
作者: jackkuan (KK人) 2016-06-03 10:43:00
保姆跟翻譯是不同工作領域,不能因為保姆當的好就可以忽視翻譯不確實的工作表現
作者:
kkmark ( )
2016-06-03 10:56:00昨天沒換人嗎? 沒必要一直這樣追殺下去.........
列旁邊那個不是LM過來的 LM那個是在二軍 跟在大威 雷神旁邊
作者: h5n1711 (手紙) 2016-06-03 11:03:00
推球團,有注意到這個問題
基本上常在FB看到翻譯就知道跟球員相處不錯他把洋將照顧的好好的 就不必過度腦補
作者:
CKCDY (生活三要素)
2016-06-03 11:42:00這就要問公司怎麼想的 一份薪水能翻譯兼保母 賺了或者中信應該把他分成兩個人的人力來處理
這工作內容 應該是保姆性質較重 當然保姆要有一定的語言溝通能力 所以也兼作翻譯的事? 這樣?
作者: iloveyou76 (巨砲) 2016-06-03 11:46:00
連翻譯也要戰,翻譯是球團找的,好或壞,洋將跟球團覺得好就好了,做球迷的,只管加油,別的事就別雞婆
作者:
fukobe (環島阿福在美國)
2016-06-03 12:09:00阮柏緯必須要推~~
作者:
mjonask (不是啦)
2016-06-03 12:21:00阮柏緯超帥!期待在一軍比賽看到他~
某人似乎跟這翻譯有仇似的 每篇都有他的推文 戰到最後一刻的概念 好奇有無八卦可爆
這裡的大家都只是球迷,不是HR,不要老是越俎代庖好嘛
作者: zangyo (柚子) 2016-06-03 14:17:00
就有人自以為很厲害啊,連板主推文都要管