這款童年的經典
我想翻譯的想法已經滾很久了...
想來這邊跟版友請益跟尋求協助~~~
目前過場劇情的部份
到第六章結束了~~~
村民的台詞部份進行中
問題一:
這是最關鍵的部份
關於程式...我完全沒辦法...
想問問看有沒有神人版友願意協助程式的部份呢?
我打算把翻譯完成之後的文本放在這裡
也許不是現在
如果哪天遇到懂得程式的版友就能下載回去作業了?
這樣的作法怎樣呢?
問題二:
大家會覺得村莊裡住民的台詞需要中文化嗎?
住民的台詞多為一些小提示 完全不懂也不影響劇情
而且要中文化的話量有點多...我擔心自己來的話會拖太久^^"
然而既然開始做了 做得徹底也不錯
因此如果有人願意跟我一起分著做的話
我想有可能連住民的台詞都中文化?
問題三:
一些名詞的中文想問大家的意見 中文化似乎要考慮到字數限制?
1.奇天烈大將軍マッギネス
目前是用"奇天烈大將軍馬吉涅斯"(音譯)
有比較有趣搞笑 或像日本人稱呼西洋人的 或跟這個角色的梗相關的版本建議嗎?
2.マーブル5人衆
就是各區域頭目的兔裝人
marble是大理石?? 5人眾有紅藍黃綠黑
我查了一下 可能來源跟 明治出的一種像m&m的巧克力球有關??
http://0rz.tw/OeEYJ
目前還沒決定
這個有什麼梗或有趣的建議嗎?
巧克力球5人眾?
3.からくりメカ
五右衛門衝擊號跟敵人操縱的巨型機器人
目前是用"機關木偶機人"...自己覺得不佳...機連續用兩次...
からくり這個詞會到處出現 目前考慮字數採用"機關木偶"
但是からくりメカ只多了兩個字的空間...巨大機關木偶?
目前是希望能更有氣勢一點的
這個中文化的工作也許不一定能完成
不過有嚐試就有機會囉~~~
三代的台詞真的太多了....
有人想做的話我可以幫一些XD