[閒聊] 有人願意協助中文化大盜五右衛門2嗎?

作者: ishhabe (gutten mogen)   2014-07-26 12:32:40
這款童年的經典
我想翻譯的想法已經滾很久了...
想來這邊跟版友請益跟尋求協助~~~
目前過場劇情的部份
到第六章結束了~~~
村民的台詞部份進行中
問題一:
這是最關鍵的部份
關於程式...我完全沒辦法...
想問問看有沒有神人版友願意協助程式的部份呢?
我打算把翻譯完成之後的文本放在這裡
也許不是現在
如果哪天遇到懂得程式的版友就能下載回去作業了?
這樣的作法怎樣呢?
問題二:
大家會覺得村莊裡住民的台詞需要中文化嗎?
住民的台詞多為一些小提示 完全不懂也不影響劇情
而且要中文化的話量有點多...我擔心自己來的話會拖太久^^"
然而既然開始做了 做得徹底也不錯
因此如果有人願意跟我一起分著做的話
我想有可能連住民的台詞都中文化?
問題三:
一些名詞的中文想問大家的意見 中文化似乎要考慮到字數限制?
1.奇天烈大將軍マッギネス
目前是用"奇天烈大將軍馬吉涅斯"(音譯)
有比較有趣搞笑 或像日本人稱呼西洋人的 或跟這個角色的梗相關的版本建議嗎?
2.マーブル5人衆
就是各區域頭目的兔裝人
marble是大理石?? 5人眾有紅藍黃綠黑
我查了一下 可能來源跟 明治出的一種像m&m的巧克力球有關??
http://0rz.tw/OeEYJ
目前還沒決定
這個有什麼梗或有趣的建議嗎?
巧克力球5人眾?
3.からくりメカ
五右衛門衝擊號跟敵人操縱的巨型機器人
目前是用"機關木偶機人"...自己覺得不佳...機連續用兩次...
からくり這個詞會到處出現 目前考慮字數採用"機關木偶"
但是からくりメカ只多了兩個字的空間...巨大機關木偶?
目前是希望能更有氣勢一點的
這個中文化的工作也許不一定能完成
不過有嚐試就有機會囉~~~
三代的台詞真的太多了....
有人想做的話我可以幫一些XD
作者: articlebear (政治真的滿狗屁的)   2014-07-26 13:24:00
2代很好玩 先推一個
作者: lawrence99 (最近天氣變冷了)   2014-07-26 13:42:00
2代經典,最好玩的一代,最適合全家同樂
作者: tinyfan (小風扇)   2014-07-26 13:43:00
如果是紅白機RPG那兩代,我比較有興趣XDD
作者: Cruel2 (君若無心我便休)   2014-07-26 14:01:00
mega要氣勢一點就是 "百萬"囉?我願意幫忙 但我時間可能不多 ...要中文化當然是住民的中文化也一起阿!!
作者: qazxswptt (...)   2014-07-26 14:13:00
其實我覺得fc的2代比較好玩耶XD...當時超任五右衛門出的時候 我發現很多以前沒玩過FC版^人所以他們會覺得超任2代好玩 但是我從FC玩上來的 覺得超任一代最有繼承五右衛門的味道 也就是有一點點RPG味周遊日本作胡鬧旅行 是真的用走的 不是踩點超任2代後就不停改 2代是把流程簡化 3代增加RPG比例其實都沒有當初味道了 當然不能說壞 只是個人覺得可惜除了AC版外 我還是覺得FC 1.2代SFC第1代 最有原本醍醐味抱歉廢話多了 有中文化絕對要支持 超任2代以純ACT角度也是非常棒的作品 機器人的部份 確實很好玩
作者: dave01 (札西連琪)   2014-07-26 15:43:00
FC二代好玩 破關才知2P那個是女的 當時我表情跟五衛門一樣
作者: lionclp (時間的輪盤上)   2014-07-26 20:36:00
二代超棒! 推一個!!
作者: hitsukix (胖胖)   2014-07-26 23:44:00
メカ是mechanism的略稱 メガ才是百萬
作者: logen (前しか向かねえ)   2014-07-27 04:00:00
2代的2P不是惠比壽丸嗎?比較需要漢化的我覺得是SFC 4代XD因為3代有攻略可買4代沒出攻略 偏偏村莊的謎題又很刁
作者: arl (花若離枝)   2014-07-27 07:04:00
老實說中文化其實也是一種侵權行為
作者: EDGE (選前擾民選後隱形)   2014-07-27 09:53:00
@arl:製作遊戲的漢化補丁ips patch分享應該不算?
作者: protect6090 (山茶花)   2014-07-27 10:20:00
抓bios跟rom的侵權罪責比中文化還顯而易見,版上哪個人沒犯這種錯?師爺,你翻譯翻譯
作者: et177158 (et177158)   2014-07-27 12:34:00
超愛2代 期待中文化
作者: qazxswptt (...)   2014-07-27 13:09:00
a大 不是說我要對您態度差 但您常上來這邊就是先臭MOUTH或臭罵個先 上次我也被您無里頭罵一頓 這樣不好吧
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2014-07-27 20:24:00
哈 在模擬器版談侵權
作者: RuinAngel (左)   2014-07-28 00:02:00
是說她也只是講了個事實也沒有態度差啊
作者: segio (初華)   2014-07-28 01:17:00
からくりサーカス>魔偶馬戲團
作者: kaoen (顔絵ん)   2014-07-28 03:48:00
五右衛門有出過漫畫,台灣早年有代理,可以參考他名稱的翻譯
作者: hitsukix (胖胖)   2014-07-28 09:46:00
翻譯只要別離原意太遠 通常是你覺得順就好
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2014-07-28 15:40:00
那台文化如何??
作者: ZABORGER (亂入者)   2014-07-28 17:03:00
我也覺得先去參考青文漫畫的中譯比較好........
作者: zeches2001 (qq)   2014-07-28 17:42:00
理論上侵權也不至於先抓小放大?推漢化
作者: Akairyusei (欲望がたりんぞ!)   2014-07-28 22:11:00
我做過NDS的漢化,應該幫的上一點忙
作者: proceeding (proceeding)   2014-07-29 13:41:00
支持
作者: segio (初華)   2014-07-29 15:40:00
其實直譯絡繰機人.或者魔偶機人.機偶人都可以吧.至於要湊六個字又要有氣勢.無敵機關大王吧..<<惡俗易懂(逃
作者: Leavesb (ㄜㄜ <(‵︶′)>)   2014-07-30 00:51:00
234 都好玩 而且我可以單人破1 跟 FC 好困難 囧
作者: qazxswptt (...)   2014-07-30 01:39:00
乾脆翻成六神合體勇者無敵百獸雷霆王
作者: cher1 (ㄚ晨)   2014-07-30 12:50:00
可否村民關鍵字繁化就好?XD 協助破關
作者: lostkimo (累的不想呼吸)   2014-07-30 13:37:00
上面有個大大說中文化也是侵權,這是錯誤的。應該說...你可以中文化,但是不能動到原本的東西。不能以任何方式去修改ROM上面的資料。但是中文化的作者可以做成文件或者中文化檔案。也就是中文化更新檔。USER下載後自行中文化。這時候責任就在USER身上,而不是中文化的作者身上。(法院的判例)
作者: remina (南瓜太郎)   2014-07-30 14:14:00
放patch檔
作者: ishhabe (gutten mogen)   2014-08-02 13:13:00
自己頂一下~~
作者: qazxswptt (...)   2014-08-02 14:52:00
所謂patch就是製作IPS檔 用套入原檔的方式達到中文化如果你真的很擔心有任何侵權問題的話..我是覺得有些人都膽大在版上放匪區rom連結了出事應該輪不到您(誤
作者: rugalex (rugalex)   2014-08-06 12:17:00
基本上ar1板友說的也不全然錯吧 侵權不分大小
作者: Wolfen (新竹中半兵衛)   2014-08-06 13:33:00
但是在模擬器板說侵權...有事嗎?
作者: rugalex (rugalex)   2014-08-06 13:50:00
討論這話題 跟 有沒有實質行為 不是不相干嗎?這篇文章換句話說就是號召人一起跟原PO闖紅燈
作者: remina (南瓜太郎)   2014-08-08 14:32:00
patch製作大概是這樣 1.原始rom 2.中文化rom利用工具去產生這兩個檔的差異,製作出patch檔(xxx.ips)使用者只需要自己準備 原始rom+ips 就可以自己生出中文化製作者不需要放出違反版權的中文化rom,只要放ips就沒事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com