[請益] 請問google翻譯的品質如何?

作者: souldragon (依法不依人)   2014-08-26 01:00:02
我有試了一下 軟體能中英互轉 完成後還能選擇發出語音
功能好像蠻強大的 不過遇到多義字時似乎會翻錯 想請教用過的人
中翻英及英翻中兩者的品質是差不多的嗎?句子通順度呢?
如果履歷表的中文自傳直接轉成英文不知道可不可行
會不會要修很久呢?感謝各位提供意見.. thanks
作者: donvito (CryFather)   2014-08-26 01:05:00
以句子為單位的翻譯 非常不準詞組 單字 就還可以
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-08-26 01:12:00
一眼就看得出是機器無腦翻譯的品質。然後你的履歷多半就直接進垃圾桶了...
作者: souldragon (依法不依人)   2014-08-26 01:20:00
樓上 我的意思應該是翻完修比較快 還是乾脆自己寫?
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-08-26 01:22:00
我建議自己寫,最多把google當辭典用就好
作者: souldragon (依法不依人)   2014-08-26 01:23:00
可英文不好 自己寫完英文再丟軟體 都不知是誰寫錯 XD
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-08-26 01:25:00
反正google不收錢,花幾分鐘把整篇丟進去看看啊
作者: ewayne (ec)   2014-08-26 01:37:00
如果你真的很需要用到英文履歷,那麻煩請真多用心:真的花錢請別人幫你整理你的英文。不要省小錢卻也賺不到大錢
作者: KiraJuly (Kira)   2014-08-26 06:54:00
G翻只有韓日對譯勉強可看 中英或英中都是災難
作者: kee32 (終於畢業了)   2014-08-26 10:43:00
你就給他一個踹吧!
作者: LearnRPG (真是有趣的地方)   2014-08-26 13:17:00
英文的履歷表內容所需要的跟中文差很多吧 話家常的別寫
作者: priv (鍵人就是攪琴)   2014-08-26 16:02:00
Google 翻譯,五個字:認真就輸了用 Google 翻譯完再修還不如用中學程度英文寫,我說真的
作者: vicario837 (維嘉里歐)   2014-08-26 16:34:00
英文自傳因照中文原意自己寫 而非把中文翻成英文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com