be to blame 似乎是個固定用法。
http://ppt.cc/uBa5另外我有看到中國網站指出這是種古英文的傳承...be to verb 主動跟被動照常,但是rent, blame, let的話主動表被動形式。 有強者可以補充/說明說假嗎;_;?因為我找台灣資料找不到古英語用法一說。WordReference 上面的討論是兩者皆可用,可是to blame常用。有人進一步指出,to blame ->就是那人的錯。to be blamed ->是他的錯或人們認為可能是他的錯。回到古英語的說法,WordReference上有人說,to blame盛行於16,17世紀,too被誤解成to, blame則是形容詞用法。他的舉證為莎士比亞的查理三世中出現的:"The King my Vnckle is too blame for this"有人可以指出到底是誤解/古英文用法/片語亦或是...嗎?