He really isn't in charge of very much any more.
英文語感不太好,努力培養中,前來跟大家討教~
日前看到一篇文章寫到,
中共總理李克強曾說過最低增長率至少有7%,但現在又改口說6.5%~7%,
後面就接了這句 "He really isn't in charge of very much any more."
我自己理解是:"他真的太不負責任了"
(噗,怎麼有點好笑,不太像是新聞文章的用語)
還是"他再也沒有像現在這麼不負責任過"(咦?)
這句話應該是什麼意思呢?