PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] 如何重新排列成簡單易懂句子
作者:
Taohsinchun
(THC)
2016-03-22 22:15:26
Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters,
could ask on the subject, was enough to draw from her husband any satisfactory
description of Mr. Bingley.
作者:
yoson
(yoson)
2016-03-22 23:04:00
Pride and Prejudice?Btw 不大確定你的問題是甚麼 可能需要闡述一下...
作者:
Taohsinchun
(THC)
2016-03-23 20:23:00
Not all 是跟著could還是was?都不是?中文翻譯看懂但是自己把中文寫成英文是絕對寫不出這樣的句子
作者:
yoson
(yoson)
2016-03-23 22:19:00
was前面應該沒有逗點Not all 'that Mrs. Bennet could ask on the subject' wasenough......然後這是19世紀的英文的「文學作品」 非母語人士寫不出來也是正常的 XD
作者:
priv
(鍵人就是攪琴)
2016-03-24 09:02:00
這根本不是重新排列的問題吧
繼續閱讀
[單字] husband 老公? 老婆?
romantic1027
[求譯] 巴西朋友想在大學系服上設計中文字
yoroshiku
Re: [文法] 3個簡單的句子,但我句型解不出來...
vincentman
[資訊] 推薦【Learn Real English】-習慣說英文
TheFox
Re: [文法] 3個簡單的句子,但我句型解不出來...
jtmh
[文法] 3個簡單的句子,但我句型解不出來...
x77
[求譯] just a quick season of sea salt
seashell0122
[文法] 副詞用法
qoo27734266
[請益] trend後面可以接that子句當同位語嗎
lilyhu
[文法] 請問這句話的意思
ak77now
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com