[求譯] 請問『用心,成就您的夢想』怎麼翻譯?

作者: ohmytv (th)   2016-04-15 11:27:12
各位英文版上的大大們好,
小弟目前在幫一家公司做品牌策劃,
想請問一下關於中文品牌核心slogan
『用心,成就您的夢想』翻成英文要怎麼呈現呢?
謝謝各位版上的高手們!!
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-04-15 12:19:00
Yong shin, cheng jeou ni de mon shan
作者: s10117945 (s10117945)   2016-04-15 13:00:00
哈哈哈哈
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-04-15 13:52:00
Show me the money; comes true your dream.
作者: linyotsuki (四月)   2016-04-15 14:27:00
樓上大家很壞XDDDDDD
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-04-15 14:49:00
use your heart, fulfill your dreams (完全忠實中譯,但是是爛英文)
作者: MyohMy (我的天老爺呀!)   2016-04-15 17:40:00
老話一句,請先想想"用心"的中文是什麼。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-04-15 18:02:00
其實slogan本身就是重視煽動效果勝於明確語意,所以翻譯它也是同樣道理。就算結果近乎再創作也沒關係,感覺有到位就沒問題。
作者: EVASUKA (若獅子)   2016-04-18 07:34:00
建議告知是甚麼樣的產業和產品
作者: chupyshoe (齊飛咻咻咻)   2016-04-18 18:26:00
只能推一樓三樓惹
作者: shaoykai (小凱)   2016-04-19 14:56:00
Dreams come from your true intentions. 猜測xDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com