[求譯] 娛樂新聞兩句句字不懂 sooner and sooner

作者: patterson01 (派特森01專員)   2016-05-05 23:17:49
夏日電影搶先看
Pop Culture Happy Hour: Our 2016 Summer Movie Preview
Just as the winter holiday season seems to arrive sooner and sooner every year,
so goes the season for summer movie blockbusters. Superman came out
in late March, it felt like the equivalent of picking out your Halloween
costumes at a store that's already hawking tinsel.
又是一個都看得懂字的,卻不解其意思的句子。
winter holiday 實際上不可能提早到來,我視為比喻:「假期很快結束。」
so goes the season for "summer"
1) 感覺是,假期很快就過完了,而我們馬上在期待夏天了
2) winter holiday 是否等於寒假呢?
3)
hawk tinsel 兜售華而不實的服飾、道具嗎?可是跟前面不大有關聯啊,
為什麼supermean上映,就是在賣萬聖節的道具?
原文網址 http://goo.gl/p92mVX
希望大家可以討論一下唷,謝謝各位。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-05-05 23:35:00
這裡的season有點接近商人"檔期"的意思 寒假檔期越來越早 意思是商人越來越早開始進行聖誕假期的促銷活動 夏季電影季同理 而SvB三月底上映那句是在誇飾三月"底"才上映已經有點晚了 好像都已經開始賣聖誕樹裝飾的彩帶 你卻還在挑萬聖節的服裝當你覺得你每個字單獨看都看得懂卻看不懂整句 有可能你沒看懂詞組
作者: dunchee (---)   2016-05-06 00:14:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com