你估狗到的那個講condo的blog只講對了部份
http://www.ldoceonline.com/dictionary/apartment看藍色框(這是字辨)。你注意看字義說明的話,那麼apartment和condo的差異只是後者是指"住在那的人"擁有那產權比如某人在這樣子的房子裡頭租了裡頭的「一個房間」:
http://tinyurl.com/jve5rol (很常見的是租閣樓),那麼那個閣樓就是他的 apartment"有中庭花園的那種 ......."云云 : 那麼你需要把這細節講清楚,你無法單用(像是你寫的或是前頭人寫的)「一句」就涵蓋所有資訊。其實光是「社區大樓」這四個中文字(台灣)一般人也未必就「一定知道」是你講的那種形式的住宅另外就是你的預期的「讀者」是誰?是台灣人的話(所以比較可能知道你在講啥),那麼直接講中文就好了。是英文母語的外國人,那麼外國情況不同,你無法單用「(你主觀認為的)住宅大樓(的英文翻譯)」就詳細的傳達它的建築型態意思,所以這時候你還是得另外加字詳細說明,換句話說不要過份將注意力放在「(你主觀認為的)住宅大樓」這四個中文字的翻譯上頭。想想「整體意思」傳達。不如先用中性/涵蓋意思較廣/通包的敘述用詞(比如 a residential building),然後另外加字說明(如果那些什麼中庭有的沒的真的也是必要的意思傳達)