換成 near 不會更好。原寫法在(較)正式的消息報導/學術文章/寫作裡頭很常見
https://scholar.google.com/ (專找學術論文) 輸入下方(含前後雙引號)"live in close proximity to one another""live near one another"有空的話我會在我的 blog 回這篇原則上我是不讀英文非母語的人寫的文法書,但是我懷疑前頭的人說的"專業人士"恐怕也是"同樣情況"的英文非母語的人 --- 五十步笑百步讀或是不讀旋的文法書沒太大差別---如果你將某一文法書(也含Azar,C...)的內容當成「絕對正確知識/只能這樣,不是這樣就是錯的文法鐵則」來背,那麼你永遠都會被這類(其實不存在的)問題所困擾