1. "...被動句就變成..."-> 這是因為你直翻成中文。這是靠中文學英文的缺點之一。中文語法畢竟和英文不同。以"伴隨"這個中文說法為例,我們中文有發展出「非人」當主詞的表達習慣,比如你的第一個中文: 「貿易的增加(主詞/非人)經常伴隨人口的增加」,但是英文的"accompany"尚未有這用法情況,所以遇到"非人"當主詞時你把英文直翻成中文就出現你遇到的問題 --> 「人口的增加經常被貿易伴隨」<-原英文確實是這"意思"(確實是"被動"),只是你的這個"直翻"頂多只能當做是翻譯初稿,(你在確實了解原英文意思之後)你還需要以我們中文的表達習慣為依據再做進一步的潤飾/修改,這之後的成果才是「翻譯」
http://www.ldoceonline.com/dictionary/accompany-> 3 ....2. 下次給原出處。你的句子(or你看到的句子)胡亂改/去掉太多原句子字眼,這基本上已經是錯誤/很糟糕的句子,無討論/解析 意義