[求譯] 2個句子解構

作者: doyouknowhow (hi)   2016-10-16 10:14:51
1.
Increases in population have usually been accompanied by an increase in trade.
這句的意思應該是「貿易的增加經常伴隨人口的增加」
可是用英文的被動句就變成「人口的增加經常被貿易伴隨」
這個been accompanied 被伴隨 讓整個句子變的很難理解
請問要怎麼理解比較好?
2.
The massive increase in population was attributed to industrialization
starting in the eighteenth century occurred in China.
這句的意思是「巨大的人口增加被歸因於18世紀開始的工業化」
可是後面的occurred in China的句構到底是怎麼樣的句構

The massive increase in population occurred in China嗎?
還是當作形容子句去形容industrialization?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-10-16 12:46:00
1: 你已經差不多理解正確了(但重點搞反),accompany的被動不用管它
作者: doyouknowhow (hi)   2016-10-16 22:25:00
感謝~~
作者: dunchee (---)   2016-10-16 22:57:00
1. "...被動句就變成..."-> 這是因為你直翻成中文。這是靠中文學英文的缺點之一。中文語法畢竟和英文不同。以"伴隨"這個中文說法為例,我們中文有發展出「非人」當主詞的表達習慣,比如你的第一個中文: 「貿易的增加(主詞/非人)經常伴隨人口的增加」,但是英文的"accompany"尚未有這用法情況,所以遇到"非人"當主詞時你把英文直翻成中文就出現你遇到的問題 --> 「人口的增加經常被貿易伴隨」<-原英文確實是這"意思"(確實是"被動"),只是你的這個"直翻"頂多只能當做是翻譯初稿,(你在確實了解原英文意思之後)你還需要以我們中文的表達習慣為依據再做進一步的潤飾/修改,這之後的成果才是「翻譯」http://www.ldoceonline.com/dictionary/accompany-> 3 ....2. 下次給原出處。你的句子(or你看到的句子)胡亂改/去掉太多原句子字眼,這基本上已經是錯誤/很糟糕的句子,無討論/解析 意義
作者: doyouknowhow (hi)   2016-10-17 07:40:00
樓上好強!!你怎麼知道我2.刪了一些@@非常感謝 下次會附上出處跟完整的句子還有抱歉 我不是故意要刪2.的句子 只是覺得有些地方不需要 就刪掉了= = 下次改進...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com