[求譯] 一個句子不知如何拆解

作者: kaoru2005 (kaoru)   2016-10-29 14:44:27
Please fill in, as applicable, the specific requirements per finish product
categories are defined in the worksheets
請問一下這句子該怎麼拆>"<
這是一個品管文件上的句子
該品管文件是一個excel檔, 有很多sheet需要填寫
其中一個sheet是要列出所有引用的文件
試譯:
在完成所定義的各產品表單(sheet)後,請填寫適當的需求文件
感覺好像是這意思不過整句文法我不知該如何拆...
求指正<(__)>
作者: gentianpan   2016-10-29 17:58:00
感覺 categories 後面漏了關代
作者: polylemma (Coup de fondre)   2016-10-29 18:11:00
Finish -> finished, are -> 多餘請依本工作文件中之成品類別及其特別要求, 適時填寫?
作者: gentianpan   2016-10-29 23:04:00
as applicable: 凡可適用者。請填入凡適用之特定需求~
作者: amethystj   2016-10-30 08:56:00
are defined 應該是被動用法主詞為名詞片語 per...categories為 requirements修飾所以 requirements是被定義的 以上是我的想法每個完成品項,若有特殊需求,需要在表單中填入
作者: kaoru2005 (kaoru)   2016-10-30 14:29:00
謝謝a大!!我最後翻成:本表格中所定義的每個成品的分類,若有特殊的需求文件,請在表單中填入

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com