[求譯] align 如何翻譯會比較好呢?

作者: gold97972000 (Miyanaga Saki)   2017-08-27 00:04:43
出處:期刊論文
Innovation’s importance has continuously increased and aligns with global
business growth.
我的翻譯
創新的重要性已持續不斷的增加,且和全球的事業成長相符。
Google翻譯
創新重要性不斷提高,與全球業務增長保持一致。
Word翻譯
創新的重要性也不斷上升,而符合全球業務的增長。
請問怎麼翻譯會比較順呢,感覺三種都不是很好,謝謝!!
【 align with 】
劍橋字典:使成一條直線;對準;校直
Yahoo字典:1. 把……排列(成一行),排成直線
2. 使結盟;使密切合作
3. 【物】匹配;調準,校直
Goolge:與...對齊
作者: yhli817 (Moneypenny)   2017-08-27 01:21:00
「創新的重要程度不斷提升,與全球業務增長有密切關聯。」既然創新跟業務成長一致,或許可以解釋成「相輔相成」或「密切關聯」?我剛還有想到「跟著業務增長水漲船高」但有點離題太遠了就是……
作者: Megalo (Megalo)   2017-08-27 01:59:00
建議要看它後面的論點怎麼解釋那句話 才能找到最貼切的中文
作者: b9910 (b9910)   2017-08-27 21:52:00
創新的重要性不斷增加 => 創新越來越重要英文的重要性/必要性/XX性不宜照字面翻,否則讀者會很累(你也有經驗:有些文章讀起來特別拗口,不像中文,)另外,原文其實有語病,align的主詞是創新,不是創新的重要性這也許只是小細節,但期刊論文不應該犯這種毛病...(不然也不需要GRE考試了)
作者: gold97972000 (Miyanaga Saki)   2017-08-27 22:36:00
謝謝各位大大的幫忙 感謝!!!
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2017-08-28 00:31:00
align的主詞是重要性吧?生意想要成長越多,創新就越重要
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-08-28 07:15:00
樓上加一
作者: x61s (x61series)   2017-08-29 04:22:00
創新的所有格可以用's? 以為非人多半用of

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com