原文:
https://lifehacker.com/how-to-fight-sexism-on-your-companys-slack-1821302639
有兩個問題:
1.開頭第一句:
“Your company’s Slack is probably sexist,”
writes Quartz reporter Leah Fessler.
雖然看得懂,但很疑惑write有這樣用的嗎?不是主詞都在前?
2.末段:
The whole feature piece belongs in your Instapaper,
as Fessler talks to co-workers, experts, and representatives at Slack,
connecting phenomena specific to this platform
to larger trends of sexist group dynamics,
to diagnose the issue and to find a solution.
這兩句我翻不出能搭上前後文的譯文,
特別是第一句,然後那個Instapaper我有查到是一種網路功能,
Slack是一個讓公司團隊合作溝通的平台。