大疑惑、大疑惑!!!逢此這歲末年終,索性讓疑惑大掃除一下~
分詞構句,由於能夠節省重複的主詞,也就得以讓行文更精簡,
但是,卻不可因小失大而導致句子的意思模糊不清,甚至引發文法錯誤,對吧?
大疑惑的問題來了。以下述例句為探討對象,該如何是好?
中文要表達某人腳一滑摔到海裡掛了,活了 72歲。
表示原因、條件,以及先發生的句子裡有需要兩邊平行的對等連接詞 and,
這兩句在動詞的差別分別為 drown、suffocate,都有淹死的意思:
Someone slipped into and drowned in the sea.
Someone slipped into and suffocated in the sea.
表示結果的句子:
Someone died at age 72.
大疑惑來了,請教各位以下哪一句文法正確並且表達清楚?
這裡需要吹毛求疵的疑惑在於,
若是改成 drowning、suffocating,或是 being drowned、being suffocated,
好比在 and 對等連接之下,
slippering、being drowned,或是 slippering、being suffocated,
算是能夠彼此對等而可以共同存在嗎?
順便一問關於介係詞的疑惑。slip into,這個 into 一定要加上嗎?
去掉 into,slipped and drowned in the sea 是否文法不夠工整?
總之,以下哪一句優勝呢?優勝的原因能否具體說明與分析一下以解決大疑惑。
在此先獻上最高的感謝喔!!!
drown:
Slippering into and drowning in the sea, someone died at age 72.
Slippering into and being drowned in the sea, someone died at age 72.
suffocate:
Slippering into and suffocating in the sea, someone died at age 72.
Slippering into and being suffocated in the sea, someone died at age 72.