作者:
ckscks178 (奇蒙å)
2018-08-08 19:25:13現在分詞當形容詞 可譯為 某事物令人感到XX
過去分詞當形容詞 可譯為 人感到XX
可是在網路上又看到
Most hated man 這個寫法
https://goo.gl/vXsxHv
標題翻譯為 飛機上最令人討厭的十種人
這不是 令人感到XX的意思嗎
為什麼不是 most "hating" man呢
作者:
cerenis (虐待動物不得好死。)
2018-08-08 21:13:00請用主動或被動去分辨這種形容詞,最被人憎恨的人。a我文章,如何學習文法那篇有說明。
你搞錯了,這是兩種不同的形容用法。這一篇文開頭的兩句指的是「使役」動詞的用法,加上ing詞性變成adj表示「令人……的」,而加ed表示「人……的」,然而hate並不是使役動詞,所以不是這樣用(使役動詞你就去翻字典就知道了,一定是「使XX、使YY、使ZZ等等」。字典裡只要開頭出現「使」字,就是使役動詞)而hate不是使役動詞,所以在這裡就是分詞構句後前位修飾而已。“the man who is hated most”中的who省略,is改成being且通常也省略,剩下的殘餘物搬去前面作為前位修飾使用
作者:
cerenis (虐待動物不得好死。)
2018-08-09 01:39:00完全沒想到這回事sorry,XD。
作者:
tucson (tucson)
2018-08-09 07:56:00跟是不是使曳動詞沒有太大的關係跟主動與被動才有關係
作者:
ganlinnya (ganlinnya)
2018-08-09 10:16:00跟使役完全無關吧三樓那個是情緒動詞吧越說越誤導並不是所有動詞都有情緒動詞的用法
十分抱歉頭腦一時錯亂了XD我說的正是bore interest surprise satisfy 那類的動詞不是使役動詞(make havelet)sorry前面都有「使」就錯亂了,謝謝各位大大糾正( ′∀‵)
作者:
kee32 (終於畢業了)
2018-08-09 10:47:00看這些解說,我都覺得自己不會英文了...
作者:
cerenis (虐待動物不得好死。)
2018-08-09 15:51:00我看不懂,我只想到是被恨的人XD
作者:
EVASUKA (若獅子)
2018-08-09 21:24:00因為hating沒有讓人討厭的意思,如果有的話,那麼Joe hates Mary.的意思會變成「Joe讓Mary討厭」而非「Joe討厭Mary」原波的問題應該是以為應該用「hating」表達那個人誘發別人的hate情緒,但這個字不能這樣用,原因如上所說不用糾結甚麼情緒、使役這些文法詞彙了,看了頭很痛XD