Re: [求譯] 請問這句話是"當過"還是"作為"比較好?

作者: muse87131 (qwertyuiop)   2018-08-12 15:43:15
※ 引述《tucson (tucson)》之銘言:
: Having been a gymnast, Lynn knew the importance of exercise.
: 1.當過體操選手,琳恩知道運動的重要性。
: 2.作為一名體操選手,琳恩知道運動的重要性。
: 請問這句話的翻譯應該是1還是2比較好?
: 個人覺得是1 但有人說2也可以。 各位高手覺得呢?
學英文的話,不要用翻譯的方法學
這句話你要理解的是:
Lynn was a gymnast.(現在不是)
As a result, Lynn knew the importance of exercise.
學英文的話,知道這樣就好了,不用管怎麼翻
試著用英文去理解就行了
但我正好是口譯員
這句話要翻的話會說:
「Lynn以前是體操選手,所以她知道運動很重要」
大概是這樣
作者: esrev (esrev)   2018-08-12 16:16:00
想請問 Lynn was a gymnast 這句是怎麼知道的?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2018-08-12 16:46:00
"Lynn knew ..." 這似乎是在講(過去)當時的Lynn知道運動的重要性?當然過去就知道了現在大概也不會改變想法 但敘事重點就不一樣
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-08-12 17:08:00
推這篇,見解一樣。可以搜尋Participle clauses補充相關概念。這篇的試譯那句口氣很精準
作者: esrev (esrev)   2018-08-12 17:14:00
have been 不是會有從過去持續到現在的意思嗎?什麼時候可以直接解讀成過去式呢?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2018-08-12 17:23:00
嗯,前文有交代的話後面就也不一定要表達完整。
作者: ewayne (ec)   2018-08-12 19:30:00
had been做分詞子句就變成having been啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com