請問像這種三人座的棺材椅要怎麼翻呢?
我能想到比較接近的是 Taiwanese traditional long wood chair
https://i.imgur.com/kP3zkti.jpg
作者:
kreis414 (kreisyeh)
2019-11-04 03:37:00Long wood chair...試試bench?
作者: sadlatte (傷心拿鐵) 2019-11-04 18:11:00
就叫棺材椅 因為這是台灣文化特有的東西 就像藝伎就叫geisha 皮納塔就叫piñata 不需要翻成英文
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2019-11-04 20:28:00樓上,專有名詞第一次出現的時候還是必須註釋喔。
作者: sadlatte (傷心拿鐵) 2019-11-04 21:29:00
因為他問怎麼翻我以為是問翻譯 3 seat wooden chair 看要不要加個living room 或traditional Taiwanese woodenchair都可以
作者:
onijima (費南多.柯里昂)
2019-11-05 02:38:00不一樣,一樣都是中國,但鄉下那種較厚重,和明朝椅是不同的另外請問台灣哪來的藝妓?
作者:
kreis414 (kreisyeh)
2019-11-05 14:13:00一樣都是中國??
作者:
saram (saram)
2019-11-06 17:23:00Arm Benches這已經改良了.有人體工學設計.但形式上還是清代家具.一般有單人座,三人座的(long chair)but it's not garden benchens.only for indoor useChinese style
作者: sadlatte (傷心拿鐵) 2019-11-06 21:13:00
3 seat就是長椅啦 單純描述的話沒有固定用法看你怎麼形容