作者:
dharma (é”)
2020-11-17 21:45:58某本書在談語言使用的精確
舉了一個例子:
The man saw the woman with a telescope.
書上說
從字面上的解讀來看,此句話可有兩種解讀方式:
1.男人拿著望遠鏡看女人
2.男人看見那個拿著望這鏡的女人
大家覺得英文句子有不精確嗎?
我看的話會覺得就是2啊
thanks
作者: sadlatte (傷心拿鐵) 2020-11-17 21:58:00
我會覺得是1 雖然也可以做2解但是這時候一般會用through之類的字Sorry 我1跟2寫反了XD
作者:
dunchee (---)
2020-11-17 23:47:00某本書有談到英文的這種dangling modifiers現象,這無法避免,也因此所謂的"精確"靠的是完整的context。像這樣單獨只看一句/只學一句很多時候沒有太大的意義
作者:
BroSin (Sin)
2020-11-18 00:20:00這是心理語言學的一個現象 叫做late closure也就是說將句子出現的新東西嘗試併入現在正在讀的句子上雖然這是有歧義的句子 但是人們還是會比較偏向於某種解釋方式
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2020-11-18 15:05:00還有see的用法有差。如果上下文已經提到男的正在拿著望遠鏡張望,那看到女人可以用see。如果想表達男的「架起望遠鏡來看」,那用see不適合。
哪一本書啊?講出來一下 感覺很有趣~用望遠鏡看的話會是peering through=to look through這句話的確有含糊的地帶阿 因為你不知道說者用詞程度中文也有人會講出歧異的東西啊 只是一般人不會針對
作者: jimmy2050 (jimmy_c) 2020-11-24 18:39:00
主要是這個句子本身就是ambiguous的,當然讀者會傾向某一種解釋