Re: [新聞] 余光中:Bumbler是踏實負責

作者: ostracize (bucolic)   2021-02-15 12:29:12
聖上明鑒:「邦不樂」(bumbler)此言重矣,不可等閒視之
http://scottiiie.blogspot.com/2012/11/blog-post.html
實踐大學應用外語系講座教授陳超明,接受中央社記者訪問時解釋,「bumbler」一詞出
自於英國作家狄更斯(Charles Dickens)的小說「孤雛淚(Oliver Twist)」,裡頭一
位管理小吏的名字Mr.Bumble。由於小說太有名,詞彙便被後人引伸流傳下來,情況類似
魯迅「阿Q正傳」的「阿Q」。
陳超明表示,Mr.Bumble的形象是一個胖胖的小人物,做事情比較不俐落、不得其法,對
於很多事情感到無能為力,不算是壞人,辦事也還算認真。「Bumbler」在台灣的語言脈
絡中,或許可以翻譯成「憨慢」、「窮忙」,但不適合翻成帶有辱罵意思的「笨蛋」。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com