[求譯] 從Guardian上看到的一段新聞

作者: ymea206 (運動人生)   2022-02-18 12:41:52
最近在練習翻譯,增進自己的閱讀及理解能力
下面這段新聞基本上都可以理解
但是,開頭的At times配上去之後我就茫了...
我對於At times的理解是 <有時...>
但是這段文章用有時去理解我真的轉不過彎
附上我的理解,希望各位高手可以幫幫忙
At times, authorities have shut down mobile internet and blocked access to
messaging apps, and on Wednesday afternoon the internet went down across much
of the country. Authorities said army units had been brought into Almaty to
restore order.
當局已多次切斷行動電話通訊訊號及阻擋訊息應用程式,
於週三下午幾乎全國的網路都出現故障。
當局表示,已調遣軍隊進入阿拉木圖(Almaty)以恢復當地秩序。
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2022-02-18 13:34:00
你的「多次」不是at times變成的嗎我自己很生硬的直譯「在過去多個時間點,政府曾經...」所以我覺得沒問題反而是沒有at times的話,原文就沒有指涉「多次」了
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2022-02-18 18:19:00
翻譯不是逐字逐句直譯,這裡的 「at times」真要對應的話也是也是「當局『不時』切斷......」
作者: oosh0329 (rickes)   2022-02-18 19:07:00
動不動
作者: CleoLin (最愛溫柔的風)   2022-02-19 08:41:00
at times 翻成「不時」非常傳神
作者: juw (匆匆為何 太匆匆)   2022-03-04 23:22:00
借問一下,at times跟sometime差別在哪裡??

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com